Лексико-грамматические пояснения к молитве Шма. Эстер Ирина Хлынова
Транслитерацию, перевод на русский язык и пояснения к порядку молитв см., напр., в сидуре Врата Молитвы с транслитерацией, нусах «Ашкеназ». Под.ред. Пинхаса Полонского. — Иерусалим: Маханаим, 2016, с. 177 и далее. Также см. Вавилонский Талмуд, трактат Брахот, где обсуждается время чтения Шма. Перевод, который даю я, — это только подспорье для правильного понимания текста. В переводе я стараюсь передать точный и по возможности многозначный смысл и грамматическую структуру ивритской фразы. Иногда за счет правильности русского текста. Т.е. перевод — любой перевод — не годится, потому что искажает, транслитерация недостаточна, потому что непонятна. И то и другое — костыли, вернее шлейка для ребенка, который учится ходить. См. ответ р. Бенциона Зильбера на сайте toldot.ru о чтении Шма в транслитерации и в переводе.
Первый отрывок Шма. Дварим, 6: 4 — 9 (из недельной главы Ваэтханан)
Второй отрывок Шма. Дварим, 11:13 — 21 (из недельной главы Экев)
Третий отрывок Шма. Бемидбар, 15:37 — 41 (из недельной главы Шлах)
Дварим, 6:4:
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, יְיָ אֱלֹהֵינוּ, יְיָ אֶחָד
Пояснения:
שְׁמַע шма — от глагола שָׁמַע — לִשְׁמֹעַ — שׁוֹמֵעַ — יִשְׁמַע шама лишмоа шомеа йишма — слушать, биньян пааль / императив, 2 л., м.р.: слушай !
יִשְׂרָאֵל Йисраэль (m) — имя собственное, данное Яакову в таинственном ночном поединке при возвращении из Падан Арама. См. Ваишлах (Берешит, 32:29), где оно возводится к глаголу שָׂרָה — לִשְׂרוֹת — שׂוֹרֶה — יִשְׂרֶה сара лисрот соре йисре — бороться, биньян пааль. Борьба — это общение, диалог. Совершенной праведностью (яшар) и послушанием обладают ангелы. Но Ему интересно не с ангелами, а с нами…
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
אֱלֹהֵינוּ — от אֱלֹהִים — Б-г / грамматически это множественное число, м.р., форма для сочетания с местоименным суффиксом мн.ч., 1 л., как תַּלְמִידֵינוּ талмид-эйну — наши ученики.
Предполагается, что из формы אֱלֹהִים возникло производное единственное число אֱלֹהַּ. В качестве исходного ед.ч. рассматривают форму אֵל. Из этой формы при помощи инфикса -ה- возникло, предположительно, множественное число, как אִמָּהוֹת имаhот — «матери» из אֵם эм — «мать». См. Klein Dictionary.
אֶחָד эхад — один
Слушай, Израиль ! Г-дь — наш Б-г, Г-дь — один !
Фраза, произносимая тихо:
בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד
Пояснения:
В качастве источника этой фразы указывают (Врата Молитвы, с. 178, пояснения к Шма) на Псалом 72:19 . Текст очень сильно изменен, но кое-что совпадает.
בָּרוּךְ барух — благословенный / имя сказуемого, при подлежащем שֵׁם шем (m)
שֵׁם шем (m) — имя; так же для сопряженного сочетания: שֵׁם־ шем
כְּבוֹד квод — от כָּבוֹד кавод (m) — почет, уважение / форма для сопряженного сочетания
מַלְכוּתוֹ малхут-о — от מַלְכוּת малхут (f) — царство, с местоименным суффиксом 3 л., ед.ч., м.р.: וֹ- «-о». Перевод: Его царство
לְעוֹלָם ле-олам — от
לְ ле предлог направления, цели (дательного падежа) — к, для
עוֹלָם олам (m) — мир, человечество, вечность; для сопряжения та же форма / форма для сопряженного сочетания
וָעֶד ва-эд — от
עַד ад (m) — вечность / в фонетически измененной форме с союзом וְ ве
וְ ве — и / в фонетически измененной форме перед עַד ад (m) — вечность
לְעוֹלָם וָעֶד леолам ва-эд — для мира и вечности
כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ квод малхут-о — сопряженное сочетание со значением: слава Его царства
שֵׁם כְּבוֹד шем квод — сопряженное сочетание со значением: имя славы
Благословенно Имя славы Его царства для мира и вечности
Первый отрывок Шма. Дварим, 6: 4 — 9 (из недельной главы Ваэтханан)
Дварим, 6:5:
וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ
Пояснения:
אָהַבְתָּ аhавта — от אָהַב — לֶאֱהֹב — אוֹהֵב — יֹאהַב аhав леэhов оhэв йоhав — любить, биньян пааль / pf., 2 л. ед.ч., с вав-перевертышем: ты будешь любить
אֵת эт — предлог прямого дополнения, ставится перед именами собственными и существительными с определенным артиклем. См. Т.О. Ламбдин. Учебник древнееврейского языка. М., 1998. С. 73.
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
אֱלֹהֶיךָ — множественное число, м.р., форма для сочетания с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., как תַּלְמִידֶיךָ талмид-эйха — твои ученики
בְּכָל бе-холь —
כֹּל коль — весь, каждый. С последующим артиклем означает «весь»; без артикля — «каждый»: כֹּל הַיּום коль hа-йом — весь день; כֹּל יּום коль йом — каждый день (См. Современный иврит …, С.76). У нас вместо артикля определенность получается через местоименный суффикс, поэтому: всем сердцем
לְבָבְךָ левав-ха —
от לְבָב левав (m) — сердце / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твое сердце
נַפְשְׁךָ нафше-ха — от
נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твоя душа
מְאֹדֶךָ меод-еха — от
מְאֹד меод (m) — сила, изобилие (cм. Klein Dictionary на сайте Sefaria; также BDB Dictionary) / с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твоя сила
Ты будешь любить Г-да Б-га твоего всем твоим сердцем, и всей твоей душой, и всей твоей силой.
Дварим, 6:6:
וְהָיוּ הַדְּבָרִם הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם, עַל לְבָבֶךָ
Пояснения:
וְהָיוּ ве-hайу — от: יִהְיֶה — — לִהְיוֹת — הָיָה — hайа — лиhйот — — йиhйе — быть, биньян пааль / pf., мн.ч., 3 л., м.р., с вав-перевертышем: и они (m) будут
הַדְּבָרִם hа-дварим — от
דָּבָר давар (m) — вещь; слова (pl.) /pl., с артиклем
הָאֵלֶּה hа-эле — от
אֵלֶּה эле — эти / с артиклем
אֲשֶׁר ашер союз — который
אָנֹכִי анохи — я (поэтич.)
מְצַוְּךָ мецавха — от
צִוָּה — לְצַוּוֹת — מְצַוֶּה — יְצַוֶּה цива лецавот мецаве йецаве — приказать, биньян пиэль / н.вр., ед.ч., м.р.; с объектным окончанием 2 л., ед.ч., м.р.: я (m) приказываю тебе (m)
הַיּוֹם hа-йом — от
יּוֹם йом — день / с определенным артиклем: сегодня
עַל аль предлог — на чем
לְבָבֶךָ левав-еха — от
לְבָב левав (m) — сердце / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твое сердце
И будут слова эти, которые я приказываю тебе сегодня, на твоем сердце.
Дварим, 6:7:
וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ וְדִבַּרְתָּ בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ
Пояснения:
וְשִׁנַּנְתָּם ве-шинант-ам — от
שִׁנֵּן — לְשַׁנֵּן — מְשַׁנֵּן — יְשַׁנֵּן шинен лешанен мешанен йешанен — зубрить, биньян пиэль / pf, ед.ч., 2 л., м.р.; с объектным суффиксом мн.ч., 3 л., м.р.; и с вав-перевертышем: ты (m) вызубри их (m). Интересно, что слово зуб — שֵׁן шен (f) — имеет тот же корень. В hагаде на Песах «нечестивому» сыну предлагается «притупить зубы» (הַקְהֵה אֶת שִׁנָּיו). Т.е. зубы явно связаны с зубрежкой.
לְבָנֶיךָ ле-ван-еха — от
בֵּן бен (m) — сын / мн.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.;
לְ ле предлог дательного падежа — кому
Перевод: сыновьям твоим
וְדִבַּרְתָּ ве-дибарта — от
דִּבֵּר — לְדַבֵּר — מְדַבֵּר — יְדַבֵּר дибер ледабер медабер йедабер — говорить, биньян пиэль / pf., ед.ч., 2 л., м.р.; с вав-перевертышем: и ты будешь говорить
בָּם бам — от
בְּ бе предлог — в чем; с личным местоименным суффиксом 3 л., мн.ч., м.р., в архаической форме, вместо ожидаемого בָּהֶם баhем: в них (m)
בְּשִׁבְתְּךָ бе-шивт-еха — от
יָשַׁב — לָשֶׁבֶת — יוֹשֵׁב — יֵשֵׁב яшав лашевет йошев йешев — сидеть, биньян пааль / склоняемый инфинитив с предлогом בְּ бе, и с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: в твоем (m) сидении
בְּבֵיתֶךָ бе-вейт-еха — от
בַּיִת байт (m) — дом / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.; и с предлогом בְּ бе: в доме твоем (m)
וּבְלֶכְתְּךָ у-в-лехт-еха — от
הָלַךְ — לָלֶכֶת — הוֹלֵךְ — יֵלֵךְ hалах лалехет hолех йелех — идти, биньян пааль / склоняемый инфинитив,
с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.;
и с предлогом בְּ бе;
и с союзом וְ ве.
Перевод: и в хождении твоем
בַדֶרֶךְ ва-дерех — от
דֶּרֶךְ дерех (f) — дорога / ед.ч.,
с предлогом בְּ бе; בַּ ба вместо בְּ бе из-за слившегося с предлогом артикля: בְּ бе ∪ הַ hа ∪ דֶּרֶךְ дерех = בַדֶרֶךְ ва-дерех (см. Т.Ламбдин, с. 54).
Перевод: в дороге
וּבְשָׁכְבְּךָ у-в-шохбеха — от
שָׁכַב — לִשְׁכַּב — שׁוֹכֵב — יִשְׁכַּב шахав лишкав шохев йишкав — лежать, биньян пааль / склоняемый инфинитив, с предлогом בְּ бе, и с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.
и с союзом וְ ве.
Перевод: и в лежании твоем
וּבְקוּמֶךָ у-в-кум-еха — от
קָם — לָקוּם — קָם — יָקוּם кам лакум кам йакум — вставать, биньян пааль / склоняемый инфинитив, с предлогом בְּ бе, и с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.
и с союзом וְ ве.
Перевод: и в вставании твоем
И ты вызубришь их со своими сыновьями, и будешь говорить о них при твоем сидении в своем доме, и при твоем хождении по дороге, и при твоем лежании, и при твоем вставании.
P.S.: явную аллюзию на этот текст встречаем у Цицерона в речи «В защиту Архия».
Дварим, 6:8:
וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל יָדֶךָ, וְהָיוּ לְטֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ
Пояснения:
וּקְשַׁרְתָּם у-кшарт-ам — от
קָשַׁר — לִקְשֹׁר — קוֹשֵׁר -יִקְשֹׁר кашар ликшор кошер йикшор — привязывать, биньян пааль / pf., 2 л., ед.ч., м.р., с объектным окончанием 3 л., мн.ч., м.р.; и с вав-перевертышем: и ты (m) повяжешь их (m)
לְאוֹת ле-от — от
אוֹת от (m) — знак; с предлогом дательного падежа לְ ле: для знака
עַל аль предлог — на что
יָדֶךָ йад-еха — от
יָד йад (f) — рука / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твоя (m) рука
וְהָיוּ ве-hайу — от
הָיָה — לִהְיוֹת — -יִהְיֶה hайа лиhйот — — йиhйе — быть, биньян пааль / pf., мн.ч., 3 л., с вав-перевертышем: и они будут
לְטֹטָפֹת ле-тотафот — от:
לְ ле предлог дательного падежа — для чего;
טֹטָפֹת тотафот — от טוֹטָפֶת тотефет (f) — блестящее украшение, которое носят на лбу, повязка. См. Jastrow Dictionary. / мн.ч. Перевод: для / в качестве украшения
בֵּין бейн — между
עֵינֶיךָ эйне-ха — от עַיִן айин (f) — глаз / мн.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твои (m) глаза
И ты (m) повяжешь их (m, т.е. все те же дварим!) для знака на твою руку, и они будут для украшения между глазами твоими.
Дварим, 6:9:
וּכְתַבְתָּם עַל מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ
Пояснения:
וּכְתַבְתָּם у-хтавт-ам — от:
וְ ве — и;
כְתַבְתָּ хтавт — от כָּתַב — לִכְתֹּב — כּוֹתֵב — יִכְתֹּב катав лихтов котев йихтов — писать, биньян пааль / pf., ед.ч., 2 л., м.р.,
с объектным окончанием 3 л., мн.ч., м.р.,
и с вав-перевертышем.
Перевод: и ты (m) будешь писать их (m, т.е. те же дварим)
עַל аль — на
מְזֻזוֹת мезузот — от:
מְזוּזָה мезуза (f) — дверной косяк (библ.); мезуза / мн.ч.
בֵּיתֶךָ бейт-эха — от
בַּיִת байт (m) — дом / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.; и с предлогом בְּ бе: твой (m) дом
מְזֻזוֹת בַּיִת мезузот байт — сопряженное сочетание со значением: дверные косяки дома
וּבִשְׁעָרֶיךָ у-ви-шар-эха — от:
וְ ве — и;
בְּ бе предлог — в чем;
שַׁעַר шаар (m) — ворота / мн.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: и в воротах твоих (m)
И ты будешь писать их на дверных косяках дома твоего и ворот твоих
Второй отрывок Шма. Дварим, 11:13 — 20 (из недельной главы Экев)
Дварим, 11:13:
וְהָיָה, אִם שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל מִצְוֹתַי, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם, לְאַהֲבָה אֶת יְיָ אֱלֹהֵיכֶם וּלְעָבְדוֹ בְּכָל לְבַבְכֶם וּבְכָל נַפְשְׁכֶם
Пояснения:
וְהָיָה ву-hайа — от:
וְ ве — и;
הָיָה — לִהְיוֹת — -יִהְיֶה hайа лиhйот — — йиhйе — быть, биньян пааль / pf., ед.ч., 3 л., м.р., с вав-перевертышем: и будет
אִם им — если
שָׁמֹעַ шамоа — от שָׁמַע — לִשְׁמֹעַ — שׁוֹמֵעַ -יִשְׁמַע — шама — лишмоа — шомеа — йишма — слушать, биньян пааль / инфинитив без לְ ле : слышать
תִּשְׁמְעוּ тишмеу — от от שָׁמַע — לִשְׁמֹעַ — שׁוֹמֵעַ -יִשְׁמַע — шама — лишмоа — шомеа — йишма — слушать, биньян пааль / pf., 2 л., мн.ч., м.р.: вы услышите
אֶל эль предлог — к чему
מִצְוֹתַי мицвотай — от מִצְוָה мицва (f) — мицва / мн.ч., с местоименным суффиксом 1 л., ед.ч.: мои заповеди
אֲשֶׁר ашер — которые
אָנֹכִי анохи — я
מְצַוֶּה — от צִוָּה — לְצַוּוֹת — מְצַוֶּה — יְצַוֶּה — цива — лецавот — мецаве — йецаве — приказывать, биньян пиэль / н.вр., ед.ч., м.р. / приказываю
אֶתְכֶם эт-хем — от אֶת — предлог определенного прямого дополнения, с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: вас (m)
הַיּוֹם hа-йом — от
יּוֹם йом — день / с определенным артиклем: сегодня
לְאַהֲבָה ле-аhава — от:
לְ ле предлог дательного падежа: направления, времени, цели — для;
אַהֲבָה аhава (f) — любовь / ед.ч.
Перевод: ради любви
אֵת эт — предлог прямого дополнения, ставится перед именами собственными и существительными с определенным артиклем. См. Т.О. Ламбдин. С. 73.
אֱלֹהֵיכֶם — множественное число, м.р., форма для сочетания с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р. как תַּלְמִידֵיכֶם талмид-эйхэм — ваши (m) ученики
וּלְעָבְדוֹ у-ль-овд-о — от:
וְ ве — и;
לְ ле предлог дательного падежа: направления, времени, цели — для;
עָבְד овд — от: עָבַד — לַעֲבֹד — עוֹבֵד — יַעֲבֹד — авад — лаавод — овед — йаавод — работать, биньян пааль / инфинитив, с объектным окончанием 3 л., ед.ч., м.р.: работать для него
בְּכָל бе-холь — от:
בְּ бе — предлог места, времени, образа действия (здесь): как
כֹּל коль — весь, каждый. С последующим артиклем означает «весь»; без артикля — «каждый»: כֹּל הַיּום коль hа-йом — весь день; כֹּל יּום коль йом — каждый день (См. Современный иврит …, С.76). У нас вместо артикля определенность получается через местоименный суффикс, поэтому: всем сердцем
לְבַבְכֶם левав-хем — от לְבָב левав (m) — сердце / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: ваше сердце
נַפְשְׁכֶם нафшехем — от נֶפֶשׁ нефеш (m) — душа / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: ваша душа
И будет: если, чтобы слышать, вы будете слушать Мои заповеди, которые Я приказываю вам сегодня, ради любви к Б-гу и служения Ему всем [т.е. целиком, без остатка] вашим сердцем и всей вашей душою…
Дварим, 11:14:
וְנָתַתִּי מְטַר אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ, יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ, וְאָסַפְתָּ דְגָנֶךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ
Пояснения:
וְנָתַתִּי ве-натати — от נָתַן — לָתֵת — נוֹתֵן — יִתֵּן — натан — латет — нотен — йитен — давать, биньян пааль / pf., 1 л., ед.ч., с вав-перевертышем: и дам я
מְטַר метар — от: מָטָר матар (m) — дождь / ед.ч., форма для сопряженного сочетания
אַרְצְכֶם арце-хем — от: אֶרֶץ эрец (f) — земля / ед.ч. с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: ваша (m) земля
מְטַר אַרְצְכֶם метар арце-хем — сопряженное сочетание со значением: дождь вашей земли
בְּעִתּוֹ бе-ит-о — от:
בְּ бе — предлог места, времени (здесь), образа действия: когда;
עֵת эт (f) — время, эпоха / ед.ч., с местоименным суффиксом 3 л., ед.ч., м.р.: его время; м.р. выше מְטַר метар, следовательно : его [дождя] срок
Перевод: в его [дождя] срок
יוֹרֶה йорэ (m) — ранний дождь, дождь в хешване. См. Jastrow Dictionary.
וּמַלְקוֹשׁ у-малкош — от:
וְ ве — и;
מַלְקוֹשׁ малкош (m) — поздний дождь, в нисане. См. Jastrow Dictionary.
וְאָסַפְתָּ ве-асафта — от: אָסַף — לֶאֱסֹף — אוֹסֵף — יֶאֱסֹף — асаф — ле’эсоф — осеф — йэ’эсоф — собирать, биньян пааль / pf., 2 л., ед.ч., м.р.; с вав-перевертышем: и ты (m) соберешь
דְגָנֶךָ дган-еха — от דָּגָן даган (m) — злак, зерно / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: твой (m) хлеб
וְתִירֹשְׁךָ ве-тирошха — от:
וְ ве — и;
תִּירוֹשׁ тирош (m) — виноградный сок; в словаре написание с полной огласовкой (через «ו»), в тексте через масоретскую огласовку (холем) / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: и твой (m) виноградный сок
וְיִצְהָרֶךָ ве-йицхар-еха — от:
וְ ве — и;
יִצְהָר йицhар (m) — оливковое масло (Словарь Подольского) / ед.ч., с местоименным окончанием 2 л., ед.ч., м.р.: твое (m) оливковое масло
И дам Я земной дождь [дождь земли вашей] в его время, осенью и весной, и ты соберешь твое зерно, и твой виноградный сок, и твое оливковое масло
Дварим, 11:15:
וְנָתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ לִבְהֶמְתֶּךָ, וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ
Пояснения:
וְנָתַתִּי ве-натати — от נָתַן — לָתֵת — נוֹתֵן — יִתֵּן — натан — латет — нотен — йитен — давать, биньян пааль / pf., 1 л., ед.ч., с вав-перевертышем: и дам я
עֵשֶׂב эсев (m) — трава
בְּשָׂדְךָ бе-сад-ха — от:
בְּ бе — предлог места (здесь), времени, образа действия: где;
שָׂדֶה саде (m) — поле / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: на твоем (m) поле
לִבְהֶמְתֶּךָ ли-вhемт-еха — от:
לְ ле предлог дательного падежа — кому, для кого;
בְּהֵמָה беhема (f) — скот / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: твой (m) скот.
Перевод: для твоего (m) скота
וְאָכַלְתָּ ве-ахалта — от אָכַל — לֶאֱכֹל — אוֹכֵל — יֹאכַל — ахаль — леэхоль — охель — йохаль — кушать, биньян пааль / pf., 2 л., ед.ч., м.р., с вав-перевертышем: и ты (m) будешь кушать
וְשָׂבָעְתָּ ве-сав’ата — от: שָׂבַע — לִשְׂבֹּעַ — שָׂבֵעַ — יִשְׂבַּע — сава — лисбоа — савеа — йисба — насыщаться, биньян пааль / pf., ед.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: и ты (m) насытишься
И дам Я траву на поле твоем для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться
Дварим, 11:16:
וְשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם, וְסַרְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם
Пояснения:
וְשָּׁמְרוּ ве-шамру — от שָׁמַר — לִשְׁמֹר — שׁוֹמֵר — יִשְׁמֹר — шамар — лишмор — шомер — йишмор — хранить, биньян пааль; в словаре Подольского: -שָמַר אֱמוּנִים ל соблюдал верность. Т.е. употребляется с предлогом לְ ле / pf., мн.ч., 3 л., м.р., с вав-перевертышем: и вы (m) сохраните
לָכֶם лахем — от: לְ ле — предлог дательного падежа, с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: вам (m)
פֶּן пен союз — чтобы не
יִפְתֶּה йифтэ — от: פִּתָּה — לְפַתּוֹת — מְפַתֶּה — יְפַתֶּה — пита — лефатот — мефате — йефате — искушать, биньян пиэль / будущее время, 3 л., ед.ч., м.р.: он будет искушать
לְבַבְכֶם левав-хем — от לֵבָב левав (m) — сердце / ед.ч., с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: ваше сердце
וְסַרְתֶּם ве-сартем — от: יָסוּר — סָר — לָסוּר — סָר — сар — ласур — сар — йасур — отклоняться, биньян пааль / pf., мн.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: вы (m) будете отклоняться
וַעֲבַדְתֶּם ва-авадтем — от: יַעֲבֹד — עוֹבֵד — לַעֲבֹד — עָבַד — авад — лаавод — овед — йаавод — работать, биньян пааль / pf., мн.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: и вы (m) будете работать
אֱלֹהִים — мн.ч., м.р. здесь божки (см. Klein Dictionary).
אֲחֵרִים ахерим — от אַחֵר ахер прил. — другой / мн.ч., м.р.: другие
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם ве-hиштахавитем — от: יִשְׁתַּחֲוֶה — מִשְׁתַּחֲוֶה — לְהִשְׁתַּחֲווֹת — הִשְׁתַּחֲוָה — hиштахава — леhиштахавот — миштахаве — йиштахаве — поклоняться кому (לְ), биньян hитпаэль / pf., мн.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: и вы (m) будете поклоняться
לָהֶם ла-hем — от לְ ле — предлог дательного падежа, с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: им
И вы сохраните для себя [будете внимательны к себе, будете следить за собой, хранить себя], чтобы не искушало ваше сердце
и [чтобы не] отклонялись вы [в будущем] и [чтобы не] работали вы [в будущем] других божков и [чтобы не] поклонялись вы [в будущем] им (т.е. этим божкам)
Nota bene: Это » пен» (פֶּן пен союз — чтобы не…) с глаголом в личной форме обозначает: чтобы не совершилось то, что выражено относящимся к будущему времени глаголом в личной форме. Далее по тексту идут однородные конструкции, выраженные глаголом в личной форме. «Пен» в тексте не повторяется. Оно приведено один раз, но зависимые от него глаголы идут далее по тексту до конца следующего пасука (Дварим, 11:17). Уже наше право и наш выбор, помнить ли о том, что сказано выше, или благополучно забыть. И результат имеем соответственный…
Дварим, 11:17:
וְחָרָה אַף יְיָ בָּכֶם, וְעָצַר אֶת הַשּׁמַיִם וְלֹא יִהְיֶה מָטָר, וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת יְבוּלָהּ, וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה, אֲשֶׁר יְיָ נֹתֵן לָכֶם
Пояснения:
וְחָרָה ве-хара — от יֶחֱרֶה — חוֹרֶה — לַחֲרוֹת — חָרָה — хара — лахарот — хоре — йехаре — гневаться, сердиться, биньян пааль / pf., 3 л., ед.ч., м.р., с вав-перевертышем: он будет гневаться
אַף аф (m) — дыхание, нос; лицо, щеки (в дв.ч.: אַפַּיִם); задыхание, гнев. См. Jastrow Dictionary / ед.ч.
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь.
אַף יְיָ аф Адонай — сопряженное сочетание со значением: гнев Б-жий
בָּכֶם ба-хем — от בְּ бе — в чем, с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: у вас (m)
וְעָצַר ве-ацар — от: יַעֲצֹר — עוֹצֵר — לַעֲצֹר — עָצַר — ацар — лаацор — оцер — йаацор — остановить, задержать, арестовать, биньян пааль / pf., 3 л., ед.ч., м.р., с вав-перевертышем: он остановит
אֶת эт — предлог прямого дополнения для определенного объекта
הַשּׁמַיִם hа-шамайим — от שָׁמַיִם шамайим только мн.ч. — небеса / мн.ч., с артиклем
יִהְיֶה йиhйе — от: יִהְיֶה — — לִהְיוֹת — הָיָה — hайа — лиhйот — — йиhйе — быть, биньян пааль / буд.вр., 3 л., ед.ч.: он будет
מָטָר матар (m) — дождь, ливень / ед.ч.
וְהָאֲדָמָה ве-hа-адама — от: אֲדָמָה адама (f) — земля, почва / с артиклем,
и с וְ ве — и
תִתֵּן титен — от: יִתֵּן — נוֹתֵן — לָתֵת — נָתַן — натан — латет — нотен — йитен — давать, биньян пааль / буд.вр., ед.ч., 3 л., ж.р.: она не будет давать
יְבוּלָהּ йевулаh — от: יְבוּל йевуль (m) — урожай / ед.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., ж.р.: ее урожай
וַאֲבַדְתֶּם ва-авадтем — от: יֹאבַד — אוֹבֵד — לֶאֱבֹד — אֹבַד — овад — леэвод — овед — йовад — потеряться, пропасть, биньян пааль / pf., мн.ч., 3 л., м.р.: вы потеряетесь
מְהֵרָה меhера (f) — скорость (См. Jastrow Dictionary) / ед.ч.
מֵעַל ме-аль — от: מִן мин — из / фонетически измененная форма для соединения с последующим предлогом
עַל аль — на чем
הָאָרֶץ hа-арец — от: אֶרֶץ эрец (f) — земля / ед.ч., с артиклем
הַטֹּבָה hа-това — от: טוֹב тов прил. — хороший / ж.р., ед.ч., с артиклем
אֲשֶׁר ашер союз — который
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
נֹתֵן нотен — от: יִתֵּן — נוֹתֵן — לָתֵת — נָתַן — натан — латет — нотен — йитен — давать, биньян пааль / настоящее время, ед.ч., м.р.: он дает
לָכֶם ла-хем — от: לְ ле предлог дательного падежа / с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: вам (m)
И [чтобы не] гневался гнев Б-жий на вас
и [чтобы не] удерживал Он небеса, и [чтобы не] отсутствовал дождь
и [чтобы] земля [не] не давала ее [=свой] урожай, и [чтобы не] потерялись вы с поверхности этой хорошей земли, которую Б-г дает вам
Дварим, 11:18:
וְשַׂמְתֶּם אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה עַל לְבַבְכֶם וְעַל נַפְשְׁכֶם, וּקְשַׁרְתֶּם אֹתָם לְאוֹת עַל יֶדְכֶם, וְהָיוּ לְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֵיכֶם
Пояснения:
וְשַׂמְתֶּם ве-самтем — от: יָשִׂים -שָׂם -לָשִׂים — שָׂם — сам — ласим — сам — йасим — класть, надевать, биньян пааль / pf., мн.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: и вы (m) положите
אֶת эт — предлог прямого дополнения с определенным существительным
דְּבָרַי двара-й — от: דָּבָר давар (m) — вещь; слова (pl.) / мн.ч., фонетически измененная форма для присоединения местоименного суффикса, с местоименным суффиксом 1 л, ед.ч.: мои слова
אֵלֶּה эле — эти
עַל аль — на
לְבַבְכֶם левав-хем — от:
לְבָב левав (m) — сердце / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: ваше (m) сердце
נַפְשְׁכֶם нафше-хем — от:
נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: ваша (m) душа
וּקְשַׁרְתֶּם у-кшартем — от: יִקְשֹׁר — קוֹשֵׁר — לִקְשֹׁר — קָשַׁר — кашар — ликшор — кошер — йикшор — привязывать, биньян пааль / pf., 2 л., мн.ч., м.р., с вав-перевертышем: и вы (m) повяжете
אֹתָם отам — от אֶת эт — предлог винительного падежа, с местоименным суффиксом мн.ч., 3 л., м.р.: их
לְאוֹת ле-от — от:
אוֹת от (m) — знак; с предлогом дательного падежа לְ ле: для знака
עַל аль предлог — на что
יֶדְכֶם йед-хем — от
יָד йад (f) — рука / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.; но форма фонетически изменена. Ожидаемо: יַדְכֶם йадхем. Перевод: ваша (m) рука
וְהָיוּ ве-hайу — от
הָיָה — לִהְיוֹת — -יִהְיֶה hайа лиhйот — — йиhйе — быть, биньян пааль / pf., мн.ч., 3 л., с вав-перевертышем: и они будут
לְטוֹטָפֹת ле-тотафот — от:
לְ ле предлог дательного падежа — для чего;
טוֹטָפֹת тотафот — от טוֹטָפֶת тотефет (f) — блестящее украшение, которое носят на лбу, повязка. См. Jastrow Dictionary. / мн.ч. Перевод: для / в качестве украшения
בֵּין бейн — между
עֵינֶיכֶם эйне-хем — от עַיִן айин (f) — глаз / мн.ч., с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: ваши (m) глаза
И вы положите эти слова Мои на ваше сердце и на вашу душу, и повяжете их в качестве знака на вашу руку, и они будут в качестве украшения между вашими глазами
Дварим, 11:19:
וְלִמַּדְתֶּם אֹתָם אֶת בְּנֵיכֶם לְדַבֵּר בָּם, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ, וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ
Пояснения:
וְלִמַּדְתֶּם ве-лимадтем — от: יְלַמֵּד — מְלַמֵּד — לְלַמֵּד — לִמֵּד — лимед — леламед — меламед — йилмед — учить кого-л., преподавать, биньян пиэль / pf., мн.ч., 2 л., м.р., и с вав-перевертышем: и вы обучите
אֹתָם отам — от אֶת эт — предлог винительного падежа, с местоименным суффиксом мн.ч., 3 л., м.р.: их
אֶת эт — предлог винительного падежа
בְּנֵיכֶם бней-хем — от:
בֵּן бен (m) — сын / мн.ч., с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: ваши сыновья
לְדַבֵּר ледабер — от
דִּבֵּר — לְדַבֵּר — מְדַבֵּר — יְדַבֵּר дибер ледабер медабер йедабер — говорить, биньян пиэль / инфинитив: чтобы говорить
בָּם бам — от
בְּ бе предлог — в чем; с личным местоименным суффиксом 3 л., мн.ч., м.р., в архаической форме, вместо ожидаемого בָּהֶם баhем: в них (m)
בְּשִׁבְתְּךָ бе-шивт-еха — от
יָשַׁב — לָשֶׁבֶת — יוֹשֵׁב — יֵשֵׁב яшав лашевет йошев йешев — сидеть, биньян пааль / склоняемый инфинитив с предлогом בְּ бе, и с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.: в твоем (m) сидении
בְּבֵיתֶךָ бе-вейт-еха — от
בַּיִת байт (m) — дом / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.; и с предлогом בְּ бе: в доме твоем (m)
וּבְלֶכְתְּךָ у-в-лехт-еха — от
הָלַךְ — לָלֶכֶת — הוֹלֵךְ — יֵלֵךְ hалах лалехет hолех йелех — идти, биньян пааль / склоняемый инфинитив,
с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.;
и с предлогом בְּ бе;
и с союзом וְ ве.
Перевод: и в хождении твоем
בַדֶרֶךְ ва-дерех — от
דֶּרֶךְ дерех (f) — дорога / ед.ч.,
с предлогом בְּ бе; בַּ ба вместо בְּ бе из-за слившегося с предлогом артикля: בְּ бе ∪ הַ hа ∪ דֶּרֶךְ дерех = בַדֶרֶךְ ва-дерех (см. Т.Ламбдин, с. 54).
Перевод: в дороге
וּבְשָׁכְבְּךָ у-в-шохбеха — от
שָׁכַב — לִשְׁכַּב — שׁוֹכֵב — יִשְׁכַּב шахав лишкав шохев йишкав — лежать, биньян пааль / склоняемый инфинитив, с предлогом בְּ бе, и с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.
и с союзом וְ ве.
Перевод: и в лежании твоем
וּבְקוּמֶךָ у-в-кум-еха — от
קָם — לָקוּם — קָם — יָקוּם кам лакум кам йакум — вставать, биньян пааль / склоняемый инфинитив, с предлогом בְּ бе, и с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.
и с союзом וְ ве.
Перевод: и в вставании твоем
И вы научите им сыновей ваших, чтобы говорить их при твоем сидении в своем доме, и при твоем хождении по дороге, и при твоем лежании, и при твоем вставании.
Дварим, 11:20:
וּכְתַבְתָּם עַל מְזוּזוֹת בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ
Пояснения:
וּכְתַבְתָּם у-хтавт-ам — от:
וְ ве — и;
כְתַבְתָּ хтавт — от כָּתַב — לִכְתֹּב — כּוֹתֵב — יִכְתֹּב катав лихтов котев йихтов — писать, биньян пааль / pf., ед.ч., 2 л., м.р.,
с объектным окончанием 3 л., мн.ч., м.р.,
и с вав-перевертышем.
Перевод: и ты (m) будешь писать их
עַל аль — на
מְזוּזוֹת мезузот — от:
מְזוּזָה мезуза (f) — дверной косяк (библ.); мезуза / мн.ч.
בֵּיתֶךָ бейт-эха — от
בַּיִת байт (m) — дом / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., м.р.; и с предлогом בְּ бе: твой (m) дом
מְזֻזוֹת בַּיִת мезузот байт — сопряженное сочетание со значением: дверные косяки дома
וּבִשְׁעָרֶיךָ у-ви-шар-эха — от:
וְ ве — и;
בְּ бе предлог — в чем;
שַׁעַר шаар (m) — ворота / мн.ч., с местоименным суффиксом ед.ч., 2 л., м.р.: и в воротах твоих (m)
И ты будешь писать их на дверных косяках дома твоего и ворот твоих
P.S. Отрывки Дварим, 11:18 – 20 (из второго отрывока Шма) и Дварим, 6:5 – 9 (из первого отрывка Шма) с очевидностью сопоставимы:
Дварим, 11,18 | Дварим, 6:5 — 6 | левавхем…нафшехем |
Дварим, 11,18 | Дварим, 6:8 | кшартам …ле-от аль йадеха; … ле-тотафот бейн эйнеха… |
Дварим, 11:19 | Дварим, 6:7 | ледабер… бе-шивтеха бе-вейтеха… |
Дварим, 11:20 | Дварим, 6:9 | аль мезузот |
Интересно, что в Дварим, 6:7: «шинантам», а в Дварим 11:19 прямым текстом «лимадтем».
Дварим, 11:21:
לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְיָ לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל הָאָרֶץ
Пояснения:
לְמַעַן лемаан предлог — ради: из לְ ле предлог дательного падежа, и מַעַן маан (m) — адрес
יִרְבּוּ йирбу — от: יִרְבֶּה — רָבֶה — לִרְבּוֹת — רָבָה — рава — лирбот — раве — йирбе — быть многочисленным, увеличиваться, биньян пааль / будущее время, мн.ч., 3 л., м.р.: они умножатся
יְמֵיכֶם йемей-хем — от:
יוֹם йом (m) — день / мн.ч., с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: ваши (m) дни
וִימֵי в-имей — от:
וְ ве- и;
יוֹם йом (m) — день / мн.ч., форма для сопряженного сочетания
בְנֵיכֶם вней-хем — от: בֵּן бен (m) — сын / мн.ч., с местоименным окончанием мн.ч., 2 л., м.р.: ваши сыновья
ימֵי בְנֵיכֶם йемей внейхем — сопряженное сочетание со значением: дни ваших сыновей
עַל аль — на
הָאֲדָמָה hа-адама — от: אֲדָמָה адама (f) — земля / ед.ч., с артиклем
אֲשֶׁר ашер союз — который
נִשְׁבַּע нишба — от: יִשָּׁבַע — נִשְׁבָּע — לְהִשָּׁבֵעַ — נִשְׁבַּע — нишба — леhишавеа — нишба — йишава — клясться, биньян нифъаль / pf., ед.ч., 3 л., м.р.: он клялся; или: н.вр., ед.ч., м.р.: он клянется. В этом глаголе эти две формы совпадают…
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
לַאֲבֹתֵיכֶם ла-авотейхем — от:
לְ ле предлог направления, цели (дательного падежа) — к, для
אָב ав (m) — отец / мн.ч., фонетически измененная форма для местоименного суффикса; с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: вашим отцам
לָתֵת латет — от: יִתֵּן — נוֹתֵן — לָתֵת — נָתַן — натан — латет — нотен — йитен — давать, биньян пааль / инфинитив: чтобы дать
לָהֶם ла-hем — לְ ле — предлог дательного падежа / с местоименным окончанием мн.ч., 3 л., м.р.: им
כִּימֵי ки-мэй — от:
כְּ ке предлог — как / вводит сравнительный оборот;
יוֹם йом (m) — день / יְמֵי־ йемей — форма для сопряженного сочетания
הַשָּׁמַיִם hа-шамайим — от שָׁמַיִם шамайим только мн.ч. — небеса / мн.ч., с артиклем
ימֵי הַשָּׁמַיִם — сопряженное сочетание со значением: дни небес
עַל аль — на
הָאָרֶץ hа-арец — от אֶרֶץ эрец (f) — земля / с артиклем
לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם … כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל הָאָרֶץ — главное предложение, разорванное определительным придаточным к обстоятельству места:
אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְיָ לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם
ради [того, чтобы] умножились [в будущем] ваши дни и дни ваших сыновей на земле, которую клялся / клянется Г-дь вашим отцам дать им, как дни небес над землею
Третий отрывок Шма. Бемидбар, 15:37 — 41 (из недельной главы Шлах)
Бемидбар, 15:37:
וַיֹּאמֶר יְיָ אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר
Пояснения:
וַיֹּאמֶר ва-йомер — от: יֹאמַר — אוֹמֵר — לֵאמֹר — אָמַר — амар — лемор — омер — йомар — сказать, биньян пааль / будущее.вр., 3 л., ед.ч., м.р. Странная форма вместо ожидаемой: יֹאמַר йомар. С вав-перевертышем. Перевод: и он сказал
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary. Составитель rabbi Marcus Jastrow. На сайте Sefaria).
אֶל эль предлог — к кому
לֵּאמֹר лемор — от: יֹאמַר — אוֹמֵר — לֵאמֹר — אָמַר — амар — лемор — омер — йомар — сказать, биньян пааль / инфинитив, эта форма вводит прямую речь (См. Томас Ламбдин, с. 457, на אָמַר). Перевод: следующее:
И сказал Г-дь Моше следующее:
Бемидбар, 15:38:
דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת
Пояснения:
דַּבֵּר дабер — от: יְדַבֵּר — מְדַבֵּר — לְדַבֵּר — דִּבֵּר — дибер — ледабер — медабер — йедабер — говорить, биньян пиэль / императив, 2 л., ед.ч., м.р.: говори !
אֶל эль предлог — к кому
בְּנֵי бней — от: בֵּן бен (m) — сын / мн.ч., форма для сопряженного сочетания
יִשְׂרָאֵל Йисраэль (m) — имя собственное, данное Яакову в таинственном ночном поединке при возвращении из Падан Арама. См. Ваишлах (Берешит, 32:29)
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל бней Йисраэль — сопряженное сочетание со значением: сыны Израиля
וְאָמַרְתָּ ве-амарта — от יֹאמַר — אוֹמֵר — לֵאמֹר — אָמַר — амар — лемор — омер — йомар — сказать, биньян пааль / pf., 2 л., ед.ч., м.р., с вав-перевертышем: и ты(m) скажешь
אֲלֵהֶם алеhем — от:
אֶל эль предлог — к кому / с местоименным суффиксом мн.ч., 3 л., м.р. Вместо ожидаемой формы אֲלֵיהֶם алейhем. Перевод: к ним (m)
וְעָשׂוּ ве-асу — от: יַעֲשֶׂה — עוֹשֶׂה — לַעֲשׂוֹת — עָשָׂה — аса — лаасот — осе — йаасе — делать, биньян пааль / pf., 3 л., мн.ч., м.р.: они (m) сделают
לָהֶם ла-hем — от: לְ ле предлог дательного падежа, с местоименным суффиксом 3 л., мн.ч., м.р.: для них (m)
צִיצִת цицит — от צִיצִית цицит (f), мн.ч.: צִיצִיּוֹת цицийот — 1. локон волос; 2. бахрома, особенно заметная визуально. См. Jastrow Dictionary, на צִיצִית / ед.ч.
Перевод: цицит
עַל аль предлог — на
כַּנְפֵי канфей — от: כָּנָף канаф (f) — крыло, край одежды / мн.ч., форма для сопряженного сочетания
בִגְדֵיהֶם вигдей-hем — от: בֶּגֶד бегед (m) — одежда / мн.ч., с местоименным суффиксом мн.ч., 3 л., м.р.: их (m) одежды
כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם канфей вигдейhем — сопряженное сочетание со значением: края их одеяний
לְדֹרֹתָם ле-дорот-ам — от:
לְ ле — предлог дательного падежа;
דּוֹר дор (m) — поколение / мн.ч., с местоименным суффиксом мн.ч., 3 л., м.р., странная форма, ожидаемо: דּוֹרוֹתֵיהֶם доротейhем.
Перевод: для поколений их (m)
וְנָתְנוּ ве-натну — от: יִתֵּן — נוֹתֵן — לָתֵת — נָתַן — натан — латет — нотен — йитен — давать, биньян пааль / pf., мн.ч., 3 л., с вав-перевертышем: и они дадут
עַל аль предлог — на
צִיצִת цицит — от צִיצִית цицит (f) — бахрома-цицит. См. Jastrow Dictionary, на צִיצִית / ед.ч.
הַכָּנָף hа-канаф — от: כָּנָף канаф (f) — крыло, край одежды / ед.ч., с артиклем
צִיצִת הַכָּנָף цицит hа-канаф — сопряженное сочетание со значением: бахрома на воскрылиях
פְּתִיל птиль (m) — нить / ед.ч.
תְּכֵלֶת тхелет — от: תְּכֶלֶת тхелет (f) — голубизна
פְּתִיל תְּכֵלֶת птиль тхелет — сопряженное сочетание со значением: голубая нить
Говори к сынам Израиля и скажи им, и они будут делать для них (=для себя) бахраму (цицит) на воскрылиях их одеяний для поколений их, и придадут бахраме на воскрылиях голубую нить
Бемидбар, 15:39:
וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֹ וּזְכַרְתֶּם אֶת כָּל מִצְוֹת יְיָ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם
Пояснения:
וְהָיָה ве-hайа — от: יִהְיֶה — — לִהְיוֹת — הָיָה — hайа — лиhйот — — йиhйе — быть, биньян пааль / pf., ед.ч., 3 л., м.р.: он будет (в поисках субъекта см. предыдущий пасук: м.р. — это нить, פְּתִיל птиль)
לָכֶם ла-хем — от: לְ ле предлог дательного падежа, и местоименный суффикс 2 л., мн.ч., м.р.: вам
לְצִיצִת — от: לְ ле предлог дательного падежа;
и צִיצִת цицит — от צִיצִית цицит (f) — бахрома-цицит. См. Jastrow Dictionary, на צִיצִית / ед.ч.: для цицит
וּרְאִיתֶם у-реитем — от: יִרְאֶה — רוֹאֶה — לִרְאוֹת — רָאָה — ра’а — лир’от — роэ — йир’э — видеть, биньян пааль / pf., мн.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: и вы будете смотреть
אֹתוֹ от-о — от: אֶת эт — предлог прямого дополнения, с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., м.р.: на него
וּזְכַרְתֶּם у-зхартем — от: יִזְכֹּר — זוֹכֵר — לִזְכֹּר — זָכַר — захар — лизкор — зохер — йизкор — помнить, биньян пааль /pf., мн.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: вы будете помнить
אֶת эт — предлог определенного прямого дополнения
כָּל коль — весь целиком ( при существительном с артиклем); каждый (при существительном без артикля) / все целиком
מִצְוֹת мицвот — от: מִצְוָה мицва (f) — заповедь, мицва / мн.ч., получает определенность в составе сопряженного сочетания
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary).
מִצְוֹת יְיָ мицвот Адонай — сопряженное сочетание со значением: заповеди Б-га
וַעֲשִׂיתֶם ва-аситем — от: יַעֲשֶׂה — עוֹשֶׂה — לַעֲשׂוֹת — עָשָׂה — аса — лаасот — осе — йаасе — делать, биньян пааль / pf., мн.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: и вы будете исполнять
אֹתָם от-ам — от: אֶת эт — предлог прямого дополнения, с местоименным суффиксом мн.ч., 3 л., м.р. Прямое дополнение, на которое указывает этот местоименный суффикс — это слово מִצְוֹת мицвот, которое ж.р. Т.е. здесь грамматическая форма местоименного суффикса м.р. относится к существительному ж.р. : их (= заповеди)
וְלֹא ве-ло — от: וְ ве — и; לֹא ло — не
תָתוּרוּ татуру от: יָתוּר — תָּר — לָתוּר — תָּר — тар — латур — тар — йатур — ездить с познавательной или разведывательной целью, биньян пааль / будущее время, мн.ч., 2 л., м.р.: вы не будете следовать
אַחֲרֵי ахарей предлог — после чего, за чем
לְבַבְכֶם левав-хем — от: לְבָב левав (m) — сердце / ед.ч., с местоименным суффиксом 2 л., мн.ч., м.р.: ваше (m) сердце
עֵינֵיכֶם эйней-хем — от: עַיִן айин (f) — глаз / мн.ч., с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: ваши глаза
אֲשֶׁר ашер союз — который
אַתֶּם атем — личное местоимение, мн.ч., 2 л., м.р.: вы (m)
זֹנִים зоним — от: יִזְנֶה — זוֹנֶה — לִזְנוֹת — זָנָה — зана — лизнот — зоне — йизне — развратничать; бежать следом за (с אחר), биньян пааль / н.вр., мн.ч., м.р.: вы (m) бежите вслед за
אַחֲרֵיהֶם ахарей-hем — от: אַחֲרֵי ахарей предлог — после чего, за чем; с местоименным суффиксом мн.ч., 3 л., м.р.: вселед за ними (m)
И будет она (=голубая нить) вам для цицит,
и вы будете смотреть на нее (= на голубую нить)
и вы будете помнить обо всех заповедях Б-га
и будете исполнять их (= заповеди)
и вы не будете следовать за вашим сердцем и за вашими глазами,
за которыми вы бежите следом за ними (= за сердцем и за глазами)
P.S. Тавтологичная конструкция «ашер атем зоним ахарейhем» немного напоминает другую тавтологию из Дварим 1:46: «ва-тешву…, … ашер йешавтем». Последнюю объясняют как намек на что-то известное всем, о чем неприятно и не хочется озвучивать словами (См. комментарий Сончино на Дварим, 1:46). Не исключено, что и здесь шла речь о чем-то конкретном, известном всем, о чем не желательно повторять вслух.
Бемидбар, 15:40:
לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת כָּל מִצְוֹתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם
Пояснения:
לְמַעַן лемаан предлог — для, чтобы
תִּזְכְּרוּ тизкеру — от: יִזְכֹּר — זוֹכֵר — לִזְכֹּר — זָכַר — захар — лизкор — зохер — йизкор — помнить, биньян пааль / будущее время, мн.ч., 2 л., м.р.: вы (m) будете помнить
וַעֲשִׂיתֶם ва-аситем — от: יַעֲשֶׂה — עוֹשֶׂה — לַעֲשׂוֹת — עָשָׂה — аса — лаасот — осе — йаасе — делать, биньян пааль / pf., мн.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: и вы будете исполнять
אֶת эт — предлог определенного прямого дополнения
כָּל коль — весь целиком ( при существительном с артиклем); каждый (при существительном без артикля) / все целиком
מִצְוֹתָי мицвотай — от: מִצְוָה мицва (f) — заповедь, мицва / мн.ч., получает определенность через прибавление местоименного суффикса ед.ч., 1 л.: мои заповеди
וִהְיִיתֶם ви-hйитем — от: יִהְיֶה — — לִהְיוֹת — הָיָה — hайа — лиhйот — — йиhйе — быть, биньян пааль / pf., мн.ч., 2 л., м.р., с вав-перевертышем: и вы (m) будете
קְדֹשִׁים кдошим — от: קָדוֹשׁ кадош прил. — святой / мн.ч., м.р.
לֵאלֹהֵיכֶם — от אֱלֹהִים — Б-г / грамматически это множественное число, м.р., форма для сочетания с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р., как תַּלְמִידֵיכֶם талмидей-хэм — ваши ученики
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои
и [чтобы] вы были святыми для Б-га вашего
Бемидбар, 15:41:
אֲנִי יְיָ אֱלׂהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְיָ אֱלֹהֵיכֶם: אֱמֶת
Пояснения:
אֲנִי ани личное местоимение — я
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь. (См. Jastrow Dictionary.)
לֵאלֹהֵיכֶם — от אֱלֹהִים — Б-г / грамматически это множественное число, м.р., форма для сочетания с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р., как תַּלְמִידֵיכֶם талмидей-хэм — ваши ученики
אֲשֶׁר ашер союз — который
הוֹצֵאתִי hоце’ти — от: יוֹצִיא — מוֹצִיא — לְהוֹצִיא — הוֹצִיא — hоци — леhоци — моци — йоци — выводить, биньян hифъиль / pf., ед.ч., 1 л.: я вывел
אֶתְכֶם эт-хем — от: אֶת эт — предлог определенного прямого дополнения, с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: вас (m)
מֵאֶרֶץ ме-эрец — от:
מִן мин — из / в фонетически измененной для сопряжения форме
אֶרֶץ эрец (f) — страна, земля
מִצְרַיִם Мицраим (f) — Египет
לִהְיוֹת лиhйот — от: יִהְיֶה — — לִהְיוֹת — הָיָה — hайа — лиhйот — — йиhйе — быть, биньян пааль / инфинитив / чтобы быть
לָכֶם ла-хем — от: לְ ле предлог дательного падежа, с местоименным суффиксом мн.ч., 2 л., м.р.: для вас (m)
לֵאלֹהִים — от:
לְ ле предлог дательного падежа;
אֱלֹהִים — Б-г / грамматически это множественное число, м.р.
אֱמֶת эмет (f) — истина
Я Г-дь Б-г ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы быть для вас Б-гом. Я Г-дь Б-г ваш — Истина
P.S. Слово אֱמֶת относится, собственно, не к самому Шма, а к первому благословению после Шма. Но при произнесении этого слова непосредственно за последними словами Шма получается текст, похожий на цитату из пророка Ирмияу, 10:10:
וַיְיָָ אֱלֹהִים אֱמֶת — в-Адонай Элоким Эмет — а Г-дь — Б-г Истины