Лексико-грамматические пояснения к Псалму 92
Эстер Ирина Хлынова
Пасук 1:
מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת
Пояснения:
מִזְמוֹר мизмор (m) — песня, песнопение / N.s., в составе смихута
שִׁיר шир (m) — песня; стихотворение / G.s., в составе смихута
מִזְמוֹר שִׁיר мизмор шир — смихут со значением: стихотворный напев
לְיוֹם ле-йом — от: לְ ле — предлог дательного падежа; יוֹם йом (m) — день / Prepositionalis s., в составе смихута
הַשַּׁבָּת hа-шабат — от: שַׁבָּת шабат (f) — Суббота / G.s., в составе смихута
… стихотворный напев к Субботнему дню…
Пасук 2:
טוֹב לְהֹדוֹת לַייָ, וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן
Пояснения:
טוֹב тов adv. — хорошо
לְהֹדוֹת леhодот — от: הוֹדָה — לְהוֹדוֹת — hода — леhодот — благодарить кого (לְ) /if’il, inf.
לַייָ — от: לְ ле — предлог дательного падежа, в зависимости от לְהֹדוֹת ; יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь.
וּלְזַמֵּר у-ль-замер — от: וְ ве — и; זִמֵּר — לְזַמֵּר — зимер — лезамер — петь / pi’el, inf.
לְשִׁמְךָ ле-шимха — от: לְле — предлог дательного падежа; שֵׁם шем (m) — имя / Prepositionalis s., с местоименным суффиксом 2 s.m.
עֶלְיוֹן эльон — высший / V.s.
… хорошо благодарить Г-да и воспевать имени Твоему, о Вышний…
Пасук 3:
לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ, וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת
Пояснения:
לְהַגִּיד леhагид — от: הִגִּיד — לְהַגִּיד — hигид — леhагид — поведать / if’il, infinitivus
בַּבֹּקֶר ба-бокер — от: בְּ бе — в; בֹּקֶר бокер (m) — утро / Prepositionalis s.
חַסְדֶּךָ хасд-еха — от: חֶסֶד хесед (m) — милость / Acc.s., с местоименным суффиксом 2 s.m.
וֶאֱמוּנָתְךָ ве-эмунат-ха — от: וְ ве — и; אֱמוּנָה эмуна (f) — уверенность / Acc.s., с местоименным суффиксом 2 s.m.
בַּלֵּילוֹת ба-лейлот — от: בְּ бе — в; לַיְלָה лайла (m) — ночь / Prepositionalis pl.
… возвещать утром о милости Твоей и о верности Твоей по ночам…
Пасук 4:
עֲלֵי עָשׂוֹר וַעֲלֵי נָבֶל, עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר
Пояснения:
עֲלֵי алей — от: עַל аль prep. — на [1] / в сопряженной форме, как в עָלֵינוּ алейну (עַל с местоименным суффиксом 1 pl.)
עָשׂוֹר асор (m) — десятка, десятилетие, десятиструнная арфа / Prepositionalis s.
נָבֶל навель (m) — арфа, лира / Prepositionalis s.
הִגָּיוֹן hигайон (m) — логика, рассудок, звучная музыка / Prepositionalis s.
בְּכִנּוֹר бе-хинор — от: בְּ бе — в чем; כִּנּוֹר кинор (m) — скрипка / Prepositionalis s.
… посредством десятиструнной арфы и посредством лиры, посредством мелодии скрипки…
Пасук 5:
כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְיָ בְּפָעֳלֶךָ, בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן
Пояснения:
כִּי ки conj. — потому что
שִׂמַּחְתַּנִי симахта-ни — от: שִׂמַּח — לְשַׂמֵּחַ — симах — лесамеах — веселить, радовать / pi’el, pf., 2 s.m., с объектным окончанием 1 s.: ты возвеселил меня
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / V.s.
בְּפָעֳלֶךָ бе-фооле-ха — от: בְּ бе — в чем; פֹּעַל поаль (m) — сделанное дело, свершение, достижение; приобретение / Prepositionalis pl., с местоименным суффиксом 2 s.m.: твоими деяниями
… потому что возвеселил Ты меня, о Г-дь, Твоими деяниями…
בְּמַעֲשֵׂי бе-маасей — от: בְּ бе — в чем; מַעֲשֶׂה маасэ (m) — дело, работа / Prepositionalis pl., в составе смихута
יָדֶיךָ йадэ-ха — от: יָד йад (f) — рука / Prepositionalis pl., в составе смихута, с местоименным окончанием 2 s.m.
מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ маасей йадэ-ха — смихут со значением: деяния рук Твоих
אֲרַנֵּן аранен — от: רִנֵּן — לְרַנֵּן — ринен — леранен — петь, ликовать / pi’el, impf, 1 s.: я буду петь
… о делах рук Твоих я буду петь…
Пасук 6:
מַה גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְיָ, מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ
Пояснения:
מַה ма pron.interrog. — как, насколько
גָּדְלוּ гадлу — от: גָּדַל — לִגְדֹּל — гадаль — лигдоль — расти, увеличиваться / pa’al, pf, 3 pl.m.: они увеличились
מַעֲשֶׂיךָ маасэ-ха — от: מַעֲשֶׂה маасэ (m) — дело, работа / N.pl., с местоименным окончанием 2 s.m.: твои деяния
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / V.s.
… насколько возвеличились деяния Твои, о Г-дь…
מְאֹד меод adv. — очень
עָמְקוּ амку — от: עָמַק — לַעֲמֹק — амак — лаамок — быть глубоким / pa’al, pf, 3 pl.m.: углубились
מַחְשְׁבֹתֶיךָ махшевоте-ха — от: מַחְשָׁבָה махшава (f) — мысль, философия / N.pl., с местоименным окончанием 2 s.m.: твои замыслы
… насколько возвеличились деяния Твои, о Г-дь, очень углубились Твои замыслы…
Отсюда очевидно, что процесс Творения не статичен, но динамичен и продолжается…
Пасук 7:
אִישׁ בַּעַר לֹא יֵדָע, וּכְסִיל לֹא יָבִין אֶת זֹאת
Пояснения:
אִישׁ иш (m) — мужчина, человек; никто (в отрицательном предложении) / N.s., в составе смихута
בַּעַר баар (m) — брутальность, тупость / G.s., в составе смихута
אִישׁ בַּעַר иш баар — смихут со значением: грубый человек
לֹא ло — не
יֵדָע йеда — от: יָדַע — לָדַעַת — йада — ладаат — знать / pa’al, impf, 3 s.m.
וּכְסִיל у-хсиль — от: וְ ве — и; כְּסִיל ксиль (m) — дурак, глупец / N.s.
יָבִין йавин — от: הֵבִין — לְהָבִין — hэвин — леhавин — понимать / hif’il, impf, 3 s.m.
אֶת эт — предлог винительного падежа
זֹאת зот — эта
… грубый не узнает, и глупец не поймет этого…
Пасук 8:
בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן, לְהִשּׁמְדָם עֲדֵי עַד
Пояснения:
בִּפְרֹחַ би-фроах — от: בְּ бе — в чем; פָּרַח — לִפְרֹחַ — парах — лифроах — расцветать / склоняемый инфинитив с предлогом בְּ бе
רְשָׁעִים решаим — от: רָשָׁע раша (m) — злодей / N.pl.
כְּמוֹ кмо prep. — как, подобно
עֵשֶׂב эсев (m) — трава / Prepositionalis s.
… в цветении злодеи подобны траве…
וַיָּצִיצוּ ва-йацицу — от: צָץ — לָצִיץ — цац — лациц — цвести, добиваться успеха[2] / pa’al, impf, 3 pl.m.: они расцветут
כָּל коль adj. — весь (без последующего артикля), каждый (с последующим артиклем) / весь, N.pl.
פֹּעֲלֵי поалей — от: פָּעַל — לִפְעֹל — пааль — лифъоль — делать / pa’al, p.praes., N.pl.m., в составе смихута
אָוֶן авен (m) — злобный поступок, идолопоклонство / Acc.s., в составе смихута
פֹּעֲלֵי אָוֶן поалей авен — смихут со значением: делающие зло
… и расцветут все делающие зло…
לְהִשּׁמְדָם леhишамдам — от: נִשְׁמַד — לְהִשָּׁמֵד — нишмад — леhишамед — пропасть, погибнуть / nif’al, inf., с объектным окончанием 3 pl.m. Получается конструкция аналогичная Accusativus cum infinitivo: в Acc. стоит субъект действия инфинитива. Перевод: чтобы они погибли
עֲדֵי адей — от: עַד ад (m) — вечность / N.pl., в составе смихута, видимо в качестве предлога, ср. пояснения к пасуку 4, עֲלֵי.
עַד ад (m) — вечность / G.s., в составе смихута
עֲדֵי עַד адей ад — смихут со значением: на веки
… чтобы им погибнуть навеки…
Пасук 9:
וְאַתָּה מָרוֹם לְעֹלָם יְיָ
Пояснения:
וְאַתָּה ве-ата — от: וְ ве — и; אַתָּה ата — личное местоимение, 2 s.m.: ты
מָרוֹם маром (m) — высота / N.s., в предикативной функции (См. Biblenhub), т.е. выступает в роли именного сказуемого: см. Боровский, с. 138, § 306.
לְ ле — предлог дательного падежа; עוֹלָם олам (m) — мир, человечество, вечность / Prepositionalis s.
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / Voc.s.
А Ты, о Г-дь, — высота на веки !
Пасук 10:
כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יְיָ, כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ, יִתְפָּרְדוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן
Пояснения:
כִּי ки — потому что
הִנֵּה hине — вот
אֹיְבֶיךָ ойве-ха — от: אֹיֵב ойев (m) — враг / N.pl., с местоименным суффиксом 2 s.m.
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь
יֹאבֵדוּ йоведу — от: אָבַד — אָבַד — авад — леэвод — потеряться, пропасть / pa’al, impf, 3 pl.m.
… ибо вот враги Твои, о Г-дь, ибо вот враги Твои пропадут…
יִתְפָּרְדוּ йитпарду — от корня פָּרַד парад, глагол биньян hitpa’el— be divided, separated, быть разделенным / impf, 3 pl.
כָּל коль — каждый (без последующего артикля), весь (с артиклем) / каждый
פֹּעֲלֵי поалей — от: פָּעַל — לִפְעֹל — пааль — лифъоль — делать / pa’al, p.praes., N.pl.m., в составе смихута
אָוֶן авен (m) — злобный поступок, идолопоклонство / Acc.s., в составе смихута
פֹּעֲלֵי אָוֶן поалей авен — смихут со значением: делающие зло
… будут разделены все делающие зло…
Пасук 11:
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי, בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן
Пояснения:
וַתָּרֶם ва-тарем — от: וְ ве — и; от: הֵרִים — לְהָרִים — hэрим — леhарим — возвышать / hiph’il, impf, 2 s.m. Ожидаемая форма: תָּרִים тарим. Это, вероятно, консекутивный имперфект, с соответственным фонетическим изменением (см.: https://uhg.readthedocs.io/en/latest/verb_sequential_imperfect.html). Перевод: ты возвысишь
כִּרְאֵים ки-рэим — от: כְּ ке prep. — как; רְאֵם реэм (m) — дикий бык. Саблерогая антилопа Орикс на иврите имеет именно такое название (ср. Пс.29, 6) / Prepositionalis s., в составе (предполагаемого) смихута
קֶרֶן רְאֵם керен реэм — предполагаемый смихут со значением: рог антилопы
קַרְנִי карн-и — от: קֶרֶן керен (m) — рог / Acc.s., с местоименным суффиксом 1 s.: мой рог
… и Ты возвысишь мой рог, как [рог] антилопы…
בַּלֹּתִי балоти — от: בָּלַל — לִבְלֹל — балаль — ливлоль — смешивать, размешивать / pa’al, pf, 1 s. Но ожидаемая форма: בָּלַלְתִּי балальти.
Или от: בָּלָה — לִבְלוֹת — бала — ливлот — обветшать, изнашиваться / pa’al, pf, 1 s. Но ожидаемая форма: בָּלִיתִי балити.
Или от того же корня биньян пиэль: בִּלָּה — לְבַלּוֹת — била — левалот — изнашивать; хорошо проводить время / pi’el, pf, 1 s. Но ожидаемая форма: בִּלִּיתִי билити.
Но это м.б. не перфект, а инфинитив, и именно от биньяна пиэль: левалот, со значением: проводить время, пребывать. И с местоименным суффиксом 1 s. Тогда перевод: чтобы мне пребывать…
בְּשֶׁמֶן бе-шемен — от: בְּ бе — в чем; שֶׁמֶן шемен (m) — масло (жидкое) / Prepositionalis s.
רַעֲנָן раанан — свежий, бодрый / Prepositionalis s.m., согласовано с שֶׁמֶן.
… чтобы мне наслаждаться бодрящим маслом…
Пасук 12:
וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי, בַּקַּמים עָלַי מְרֵעִים, תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי
Пояснения:
וַתַּבֵּט ва-табет — от: וְ ве — и; נָבַט — — нават — — смотреть; с предлогом בְּ бе — злорадствовать над кем[3] / if’il, impf, 3 s.f. Ожидаемо: תַּבִּיט табит. Консекутивная форма дает огласовку «табет». Перевод: она будет злорадствовать
עֵינִי эйни — от: עַיִן айин (f) — глаз / N.s., с местоименным суффиксом 1 s.
בְּשׁוּרָי бе-шурай — от:בְּ бе — в; שׁוּר шур (m) — враг (?) / Prepositionalis pl., с местоименным суффиксом 1 s.
… и да презрит мой глаз на противников моих…
בַּקַּמים ба-камим — от: בְּ бе — в; קָם — לָקוּם — кам — лакум — вставать / pa’al, part. praes., prepositionalis pl.m
עָלַי ала-й — от: עַל аль — на / с местоименным суффиксом 1 s.
מְרֵעִים мереим — от: הֵרֵעַ — לְהָרֵעַ — hэреа — леhареа — вредить, причинять зло / if’il, part. praes., prepositionalis pl.m.
… на поднявшихся на меня вредителей…
תִּשְׁמַעְנָה тишмана — от: שָׁמַע — לִשְׁמֹעַ — шама — лишмоа — слышать / pa’al, impf, 3 pl.f.: они (f) услышат. Здесь значение аналогичное וַתַּבֵּט ва-табет — презрит: это слышание с оттенком презрения.
אָזְנָי ознай — от: אֹזֶן озен (f) — ухо / N.pl.
… и мой глаз презрит противников моих, поднимающихся на меня злодеев услышат (с презрением) мои уши…
Пасук 13:
צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח, כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה
Пояснения:
צַדִּיק цадик (m) — праведник / N.s.
כַּתָּמָר ка-тамар — от: כְּ ке prep. — как; תָּמָר тамар (m) — финик, финиковая пальма
יִפְרָח йифрах — от: פָּרַח — לִפְרֹחַ — парах — лифроах — расцветать / pa’al, impf, 3 s.m.
… праведник расцветет как пальма…
כְּאֶרֶז ке-эрез — от: כְּ ке prep. — как; אֶרֶז эрез (m) — кедр / Prepositionalis s.
בַּלְּבָנוֹן ба-Леванон — от: בְּ бе — в чем; לְבָנוֹן Леванон (m) — белизна; горный массив по северной границе Израиля / Prepositionalis s.
יִשְׂגֶּה йисге — от: שָׂגָה — לִשְׂגּוֹת — сага — лисгот — разрастаться / pa’al, impf, 3 s.m.: он разрастется
… праведник как пальма расцветет, как кедр в Ливане разрастется…
Пасук 14:
שְׁתוּלִים בְּבֵית יְיָ, בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ
Пояснения:
שְׁתוּלִים штулим — от: שָׁתַל — לִשְׁתֹּל — шаталь — лиштоль — сажать (растения) / pa’al, part. pf.pass., по модели «катуль» (см. сайт «иврит через мозг», генератор ивритских слов): посаженные (как саженцы), т.е., собственно: укорененные
בְּבֵית бе-вейт — от: בְּ бе — в; בַּיִת байт (m) — дом / Prepositionalis s., в составе смихута
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / в составе смихута
בֵית יְיָ — смихут со значением: дом Г-да
…укорененные в доме Г-да…
בְּחַצְרוֹת бе-хацрот — от: בְּ бе — в; חָצֵר хацер (f) — двор / Prepositonalis pl., в составе смихута
אֱלֹהֵינוּ — от אֱלֹהִים — Б-г / грамматически это множественное число, м.р., форма для сочетания с местоименным суффиксом мн.ч., 1 л., как תַּלְמִידֵינוּ талмид-эйну — наши ученики, в составе смихута
חַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ — смихут со значением: дворы нашего Б-га
יַפְרִיחוּ йафриху — от: הִפְרִיחַ — לְהַפְרִיחַ — hифриах — леhафриах — заставить цвести; запускать в воздух / if’il, impf, 3 pl.m.: они (m) заставят цвести
… заставят цвести [находящихся] во дворах Г-спода нашего…
Пасук 15:
עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה, דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ
Пояснения:
עוֹד од — все еще; еще
יְנוּבוּן йенувун — от: נָב — לָנוּב — нав — ланув — расцветать, приносить плоды / pa’al, impf, 3 pl.m., c paragogic nun (звук добавленный для фонетического удобства, не имеющий грамматического значения[4]). Т.е. ожидаемая форма: יָנוּבוּ йануву. К ней добавлен парагогический нун и камец сократился в шва.
בְּשֵׂיבָה бе-сейва — от: בְּ бе — в чем; שֵׂיבָה сейва (f) — седина, старость / Prepositionalis s.
דְּשֵׁנִים дшеним — от: דָּשֵׁן дашен adj. — полный сока, процветающий, богатый / N.pl.m.
וְרַעֲנַנִּים ве-раананим — от: וְ ве — и; רַעֲנָן раанан adj. — свежий, бодрый, полный сил / N.pl.m.
יִהְיוּ йиhйу — от: הָיָה — לִהְיוֹת — hайа — лиhйот — быть / pa’al, impf, 3 pl.m.: они будут
… еще принесут плоды в старости, будут свежи [полны сока] и сильны…
Пасук 16:
לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְיָ צוּרִי וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ
Пояснения:
לְהַגִּיד леhагид — от: הִגִּיד — לְהַגִּיד — hигид — леhагид — поведать / if’il, infinitivus
כִּי ки conj. — потому что, что
יָשָׁר йашар adj. — прямой, честный
יְיָ — сокращенное написание Четырехбуквенного Имени. Произносится: Адонай, Г-дь / N.s.
צוּרִי цур-и — от: צוּר цур (m) — скала, крепость, твердыня / N.s., с местоименным суффиксом 1 s.
וְלֹא ве-ло — от: וְ ве — и; לֹא ло — нет
עַוְלָתָה авлата (f) — несправедливость[5] / N.s.
בּוֹ бо — от: בְּ бе- в / с местоименным суффиксом 3 s.m.
… чтобы поведать, что праведен Г—дь и нет в Нем несправедливости …
[1] «Вся таблица склонения предлога представляет собой часть таблицы склонения имени, где сам предлог играет роль сопряженной формы» См. сайт Иврит через мозг (http://ivrita.net/pravila.htm)
[2] Словарь «Brown-Driver-Briggs» на сайте BibleHub дает два равнозначных корня [צוּץ, צִיץ] со значение blossom — цвести.
[3] https://biblehub.com/hebrew/5027.htm : » subject , ׳וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרַי בְ Psalm 92:12 see its desire upon, gloat over (compare רָאָה בְּ) »
[4] Относительно paragogic nun см.: https://uhg.readthedocs.io/en/latest/suffix_paragogic_nun.html?highlight=paragogic#article
[5] См. Brown-Driver-Briggs Dictionary на сайте https://biblehub.com/hebrew/5766.htm