Лексико-грамматические пояснения к молитве Ана бе-Коах
Эстер Ирина Хлынова
Пасук 1:
אָנָּא, בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ, תַּתִּיר צְרוּרָה
Пояснения:
אָנָּא ана interj. — О! Прошу! Умоляю!
בְּכֹחַ бе-хоах — от: בְּ бе — в чем; כֹּחַ коах (m) — сила / Prepositionalis s., в составе смихута
גְּדֻלַּת гдулат — от: גְּדֻלָּה гдула (m) — величие, важность / G.s., в составе смихута
יְמִינְךָ йемин-ха — от: יָמִין йамин (m) — правая сторона, рука / G.s., с местоименным окончанием 3 s.m., в составе смихута
כֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ коах гдулат йеминха — трехступенчатый смихут со значением: сила величия Твоей правой руки
תַּתִּיר татир — от: הִנְתִּיר — לְהַנְתִּיר — hинтир — леhантир — развязывать / hif’il, impf jussivus, 2 s.m.: ты да развяжешь !
צְרוּרָה црура — от: צָרוּר црур adj. — упакованный, завязанный; подавленный (эмоции, воспоминания). Собственно, это пассивное причастие от гл.: צָרַר — לִצְרֹר — царар — лицрор — завязывать; притеснять. Ср.: 1 Samuel 25:29: וְֽהָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י צְרוּרָ֣ה ве-hайта нефеш адони црура…- будет душа моего господина хранима… (Пророки. — Брис Авром, 2004. С. 219) / pa’al, part.pass., Acc.s.f.
О пожалуйста! Силой величия Твоей десницы да развяжешь Ты подавленную [душу мою] !
Пасук 2:
קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ, שַׂגְּבֵנוּ, טַהֲרֵנוּ, נוֹרָא
Пояснения:
קַבֵּל кабель — от: קִבֵּל — לְקַבֵּל — кибель — лекабель — получать, принимать / pi’el, imperat., 2 s.m.: прими !
רִנַּת ринат — от: רִנָּה рина (f) — радость, ликование / Acc.s.f., в составе смихута
עַמְּךָ ам-ха — от: עַם ам (m) — народ / G.s., с местоименным суффиксом 2.s.m.: Твоего народа
שַׂגְּבֵנוּ сагв-ену — от корня שׂגב to be (inaccessibly) high, be very strong, т.е. быть недостижимо возвышенным, очень сильным, биньян pi’el: שִׂגֵּב — לְשַׂגֵּב — сигев — лесагев — превозносить (бережно) (ср. Пс. 20, 2) / imperat., 2 s.m. Нормальная форма: שַׂגֵּב сагев, с объектным окончанием 1 pl.: превознеси нас; укрепи нас
Ср. Первое благословение перед Шма: אֲדוֹן עֻזֵּֽנוּ צוּר מִשְׂגַּבֵּֽנוּ Адон уз-ену, цур мисгаб-ену
טַהֲרֵנוּ таhар-ену — от корня טהר be clean, pure, быть чистым, ритуально чистым, биньян pi’el: טִהֵר — לְטַהֵר — тиhер — летаhер — cleanse, purify, т.е. очищать / imperat., 2 s.m., ожидаемо: טַהֵר таhер, с объектным окончанием 1 pl.: очисти нас
נוֹרָא нора — грозный / Voc.s.m.
… прими ликование народа Твоего, возвысь нас, очисти нас, о Грозный…
Пасук 3:
נָא גִבּוֹר, דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ, כְּבָבַת שָׁמְרֵם
Пояснения:
נָא на — пожалуйста; просим (вежливая просьба)
גִבּוֹר гибор (m) — герой, богатырь / V.s.
דּוֹרְשֵׁי доршей — от: דָּרַשׁ — לִדְרֹשׁ — дараш — лидрош — требовать, проповедовать / pa’al, part.praes.m., Acc.pl.: провозглашающих
יִחוּדְךָ йихуд-ха — от: יִחוּד йихуд (m) — предназначение; обособление, уникальность / Acc.s., с местоименным суффиксом 2 s.m.
כְּבָבַת к-вават — от: כְּ ке prep. — как;
בָּבָהбава (f) — зрачек глаза / Prepositionalis s., в застывшей форме для сопряженного сочетания, из выражения: בָּבַת־עַיִן бават айин — зрачек глаза. См. Klein Dictionary на сайте sefaria.org
שָׁמְרֵם шомр-ем — от: שָׁמַר — לִשְׁמֹר — шамар — лишмор — беречь /pa’al, imperat., 2 s.m., с объектным окончанием 3 pl.m.: храни их
… пожалуйста, о Могучий, провозглашающих Твою единственность — как зенницу ока храни их…
Пасук 4:
בָּרְכֵם, טַהֲרֵם, רַחֲמֵם צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם
Пояснения:
בָּרְכֵם барх-ем — от: בֵּרַךְ — לְבָרֵךְ — берах — леварех — благославлять / pi’el, imperat., 2 s.m., с объектным окончанием 3 pl.m.: благословляй их
טַהֲרֵם таhар-ем — от: טִהֵר — לְטַהֵר — тиhер — летаhэр — очищать / pi’el, imperat., 2 s.m., с объектным окончанием 3 pl.m.: очисти их
רַחֲמֵם рахам-ем — от: רִחֵם — לְרַחֵם — рахем — лерахем — пожалеть / pi’el, imperat., 2 s.m., с объектным окончанием 3 pl.m.: пожалей их
צִדְקָתְךָ цидкат-ха — от: צְדָקָה цдака (f) — милосердие, справедливость / Acc.s.f., с местоименным суффиксом 2 s.m.: твою милость
תָּמִיד тамид adv. — всегда
גָּמְלֵם гомл- ем — от: גָּמַל — לִגְמֹל — гамаль — лигмоль — возместить, отдать, отплатить / pa’al, imperat., 2 s.m., с объектным окончанием 3 pl.m.: воздавай им
… благослови их, очисти их, пожалей их, всегда воздавай им милосердием Своим…
Пасук 5:
חֲסִין קָדוֹשׁ, בְּרֹב טוּבְךָ נַהֵל עֲדָתֶךָ
Пояснения:
חֲסִין хасин — от: חָסִין хасин — устойчивый, обладающий иммунитетом (однокоренное — חִסּוּן хисун — прививка) / V.s., в составе смихута
קָדוֹשׁ кадош — святой / G.s., в составе смихута
חֲסִין קָדוֹשׁ Хасин кадош — смихут со значением: Незыблемый в святости
… о Незыблемый в святости !…
בְּרֹב бе-ров — от: בְּ бе — в чем;
רֹב ров (m) — большинство / Prepositionalis s., в составе смихута
טוּבְךָ тув-ха — от: טוּב тув (m) — доброта / G.s., в составе смихута, с местоименным суффиксом 2 s.m.
רֹב טוּבְךָ ров тув-ха — смихут со значением: величие доброты Твоей
… в величии доброты Твоей…
נַהֵל наhэль — от: נִהֵל — לְנַהֵל — ниhель — ленаhель — управлять / pi’el, imperat., 2 s.m.: управляй
עֲדָתֶךָ адат-еха — от: עֵדָה эда (f) — религиозная община / Acc.s., с местоименным суффиксом 2 s.m.
… управляй Своей общиной…
Пасук 6:
יָחִיד גֵּאֶה, לְעַמְּךָ פְּנֵה, זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ
Пояснения:
יָחִיד йахид — единственный / Voc.s.m.
גֵּאֶה геэ (m) — господин, предводитель / V.s.
לְעַמְּךָ ле-ам-ха — от: לְ ле — предлог Дательного падежа;
עַם ам (m) — народ / Prepositionalis s., с местоименным суффиксом 2 s.m.
פְּנֵה пнэ — от: פָּנָה — לִפְנוֹת — пана — лифнот — обращаться / pa’al, imperat., 2 s.m.
זוֹכְרֵי зохрей — от: זָכַר — לִזְכֹּר — захар — лизкор — помнить / pa’al, p.praes., N.pl.m., с местоименным окончанием 2 s.m., в составе смихута
קְדֻשָּׁתֶךָ кдушат-еха — от: קְדֻשָּׁה кдуша (f) — святость / Acc.s., в составе смихута, с местоименным суффиксом 2 s.m.
זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶךָ зохрей кдушат-эха — смихут со значением: помнящие о святости Твоей
… О Единственный Вождь, к народу Своему обратись, помнящему о святости Твоей…
Пасук 7:
שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ, יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת
Пояснения:
שַׁוְעָתֵנוּ шав’ат-ену — от: שַׁוְעָה шав’а (f) — крик о помощи / Acc.s., с местоименным окончанием 1 pl.: наш крик о помощи
קַבֵּל кабель — от: קִבֵּל — לְקַבֵּל — кибель — лекабель — получать, принимать / pi’el, imperativus, 2 s.m.: прими !
וּשְׁמַע у-шма — от: שָׁמַע — לִשְׁמֹעַ — шама — лишмоа — слышать / pa’al, imperat., 2 s.m.: услышь !
צַעֲקָתֵנוּ цаакат-ену — от: צְעָקָה ца’ака (f) — крик, молитва / Acc.s., с местоименным суффиксом 1 pl.: нашу молитву
יוֹדֵעַ йодеа — от: יָדַע — לָדַעַת — йада — ладаат — знать / pa’al, part. praes., V.s.: о Ты, знающий
תַּעֲלוּמוֹת таалумот — от: תַּעֲלוּמָה таалума (f) — hidden thing, secret, mystery, тайное / Acc.pl.: тайны
… наш крик о помощи прими и услышь нашу молитву, о Ты, знающий тайны…
Пасук 8:
בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד
Пояснения:
Эту фразу произносил народ, услышав в Храме из уст первосвященника Имя В-шнего. Она также произносится после первого стиха Шма. В качастве источника этой фразы указывают (Врата Молитвы, с. 178, пояснения к Шма) на Псалом 72:19 . Текст очень сильно изменен, но кое-что совпадает.
בָּרוּךְ барух — благословенный / имя сказуемого, при подлежащем שֵׁם шем (m)
שֵׁם шем (m) — имя; так же для сопряженного сочетания: שֵׁם־ шем
כְּבוֹד квод — от כָּבוֹד кавод (m) — почет, уважение / форма для сопряженного сочетания
שֵׁם כְּבוֹד шем квод — сопряженное сочетание со значением: имя славы
מַלְכוּתוֹ малхут-о — от מַלְכוּת малхут (f) — царство, с местоименным суффиксом 3 л., ед.ч., м.р.: וֹ- «-о». Перевод: Его царство
כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ квод малхут-о — сопряженное сочетание со значением: слава Его царства
לְעוֹלָם ле-олам — от
לְ ле предлог направления, цели (дательного падежа) — к, для
עוֹלָם олам (m) — мир, человечество, вечность; для сопряжения та же форма / форма для сопряженного сочетания
וָעֶד ва-эд — от
עַד ад (m) — вечность / в фонетически измененной форме с союзом וְ ве
וְ ве — и / в фонетически измененной форме перед עַד ад (m) — вечность
לְעוֹלָם וָעֶד леолам ва-эд — для мира и вечности
Благословенно Имя славы Его царства для мира и вечности