Лексико-грамматические пояснения к Гимну Леха Доди.
Эстер Ирина Хлынова
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה
Пояснения:
לְכָה леха — от הָלַךְ — לָלֶכֶת hалах лалехет — повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., м.р., странная форма. Ожидаемо: לֵךְ . Видимо, к правильной форме повелительного наклонения присоединено объектное окончание женского рода ед. ч. (Ср. Бемидбар, 22:17: וּלְכָה у-лх-а — т.е. то же явление, как бы объектное ок. ж.р., но по смыслу не относящееся ни к какому объекту. М.б. это особая форма императива?)
דוֹדִי доди — от דוֹד дод (m) — дядя; зд. — любимый, с местоименным суффиксом 1-е лицо ед. число.
לִקְרַאת ликрат (наречие) — навстречу
כַּלָּה кала (f) — невеста
פְּנֵי пней — от פָּנִים паним (m) — лицо, измененная форма для смихута.
פְּנֵי שַׁבָּת — смихут со значением: «граница Шабата».
Ср.: פְּנֵי הַיָם — уровень моря (Цит. по «Ирис»: Большой иврит-русский, русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского, интернет-версия; поиск на запрос: פנים).
נְקַבְּלָה некабла — от קִבֵּל — לְקַבֵּל кибель лекабель — получать. Будущее время, 1 лицо, мн.ч., странная форма. Ожидаемо: נְקַבֵּל некабель. Видимо, к правильной форме буд. времени 1 л. мн.ч. присоединено объектное окончание.
Стих 1
שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד
הִשׁמִיעָנוּ אֵל הַמְיֻחָד
יְיָ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד
לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה
Пояснения
שָׁמוֹר шамор — от שָׁמַר — לִשְׁמוֹר шамар лишмор — соблюдать. Повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., м.р. Фонетически немного измененная форма.
זָכוֹר захор — от זָכַר — לִזְכּוֹר захар лизкор — помнить. Повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., м.р. Фонетически измененная форма.
דִבּוּר дибур (m) — выражение
הִשׁמִיעָנוּ hишмийану — от הִשְׁמִיעַ — לְהַשְמִעַ hишмийа леhашмийа — возвещать. Прошедшее время, 3 лицо ед.ч. С объектным окончанием 1-го лица множественного числа.
אֵל Эль (m) — одно из имен В-шнего
מְיֻחָד мейухад, или מְיוּחָד (в полном написании) – особенный, выделенный, прилагательное, образованное от глагола יוּחַד юхад – был выделен (см. интернет-словарь Боруха Подольского).
יְיָ — сокращенное написание имени Б-га, произносится: Адонай
אֶחָד эхад — один, количественное числительное мужского рода.
שֵׁם шем (m) — имя; שְׁמוֹ шм-о — фонетически измененная форма с местоименным суффиксом 3-го лица ед.ч. м.р.
תִפְאֶרֶת тиф’эрет (f) — красота
תְהִלָּה теhила (f) — слава, прославление, известность
…לְכָה
Стих 2
,לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה
,כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה
,מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה
סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה
Пояснения
לִקְרַאת ликрат (наречие) — навстречу
לְכוּ леху — от הָלַךְ — לָלֶכֶת hалах лалехет — повелительное наклонение, мн.ч., 2 ч., м.р.
נֵלְכָה нелх-а — от того же глагола будущее время, 1 л. мн. ч. Ожидаемая форма נֵלֵך, здесь фонетически измененная форма с личным объектным окончанием ед.ч. ж.р.
מְקוֹר мекор — от מָקוֹר макор (f) — источник, фонетически измененная форма определяемого слова в составе сопряженного сочетания: מְקוֹר הַבְּרָכָה мекор hа-браха — источник благословения.
נְסוּכָה несуха, прилагательное ж.р., м.р. — נָסוּך насух, от гл. נָסַך — לִנְסְוֹך насах линсох — возливать, окроплять; вызывать ощущение (по словарю Подольского).
רֹאשׁ рош (m) — голова, начало
קֶּדֶם кедем (m) — восток
סוֹף соф (m) — конец
מַעֲשֶׂה маасе (m) — дело, работа
סוֹף מַעֲשֶׂה соф маасе — сопряженное сочетание: завершение работы
מַחֲשָׁבָה махшава (f) — мысль
תְּחִלָּה техила (f) — отглагольное существитенльное со значением «начало» от глагола הֵחֵל hэхэль — начать (См. Берешит, 6:1); в языке мудрецов уже от этого существительного возник глагол הִתְחִיל — לְהַתְחִיל hитхиль леhатхиль — начинать. См. сайт: Лимуд Иврит, статья:»תְּחִילָּה» или «הַתְחָלָה».
…לְכָה
Стих 3
,מִקְדַּּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה
,קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה
,רַב לָךְ שֶבֶת בּעֵמֶק הַבָּכָא
וְהוּא יַחֲמֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה
Пояснения
מִקְדַּּשׁ микдаш (m) — Храм, святыня
ְמִקְדַּּשׁ מֶלֶך микдаш мелех — сопряженное сочетание со значением: Храм Царя
עִיר ир (f) — город
מְלוּכָה мелуха (f) — царство
עִיר מְלוּכָה ир мелуха — сопряженное сочетание со значением: город Царства
מִקְדַּּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה Микдаш Мелех ир мелуха — можно понять как 4-членное сопряженное сочетание: Святыня Царя Царственного города
קוּמִי куми — от קָם — לָקוּם кам лакум — вставать, повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.
צְאִי це’и — от יָצָא — לָצֶאת йаца лацет — выходить, повелительное наклонение, 2л., ед.ч., ж.р.
מִתּוֹךְ митох — из
הֲפֵכָה hафеха (f) — разруха
רַב рав (наречие) — очень, в высшей степени; зд.: довольно
לָךְ ла-х — לְ ле — предлог направления со значением дательного падежа, и местоименный суффикс 2 л., ед.ч., ж.р.
שֶבֶת шевет — от יָשַׁב — לָשֶׁבֶת яшав лашевет — инфинитив без -לְ.
עֵמֶק эмек (m) — долина
בָּכָא баха (m) — плач (см. сайт: The Academy of the Hebrew Language)
עֵמֶק הַבָּכָא эмек hа-баха — сопряженное сочетание: долина плача
יַחֲמֹל йахамоль от חָמַל — לַחֲמוֹל хамаль лахамоль — жалеть, будущее время, 3 л.,ед.ч., м.р.
עָלַיִךְ ал-айих — предлог עַל аль — на, с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., ж.р.
חֶמְלָה хемла (f) — жалость
…לְכָה
Стих 4
,הִתְנַעֲרִי, מֵעָפָר קוּמִי
,לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי
,עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי
קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ
Пояснения
הִתְנַעֲרִי hитнаари — от הִתְנַעֵר לְהִתְנֵעֵר hитаэр леhитнаэр — отряхиваться, воспрянуть — повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.
עָפָר афар (m) — прах, земля
קוּמִי куми — от קָם — לָקוּם кам лакум — вставать, повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.
לִבְשִׁי ливши — от לָבַשׁ — לִלְבּוֹשׁ лаваш лилбош — надевать одежду, облачаться — повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.
בִּגְדֵי бигдей — от בֶּגֶד бегед (m) — одежда, мн.ч., форма, адаптированная под смихут.
תִפְאַרְתֵּךְ тиф’арт-ех — от תִפְאֶרֶת тиф’эрет (f) — красота, с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., ж.р.
בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ бигдей тиф’артех — сопряженное сочетание: одежда великолепия
עַמִּי ам-и — от עַם ам — народ, с местоименным суффиксом 1 л., ед.ч., в значении звательного падежа
עַל יַד аль йад — около
בֶּן יִשַׁי бен Йишай — сопряженное сочетание со значением: сын Ишая.
לַּחְמִי лахм-и — от לֶחֶם лехем (m) — хлеб, с местоименным суффиксом 1 л., ед.ч.
בֵּית הַלַּחְמִי бейт hа-Лахми — сопряженное сочетание со значением: дом хлеба.
יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי Йишай бейт hа-Лахми — сопряженное сочетание со значением: Йишай из Бейт Лехема
קָרְבָה корва — от קָרַב — לִקְרוֹב אֶל карав ликров эль — приближаться к чему-л., прошедшее время, 3 л., ед.ч., ж.р.: она приблизилась, обратим внимание, без вав-перевертыша действие остается в прошлом! (либо м.б. прошедшее время, 3 л., ед.ч., м.р., ожидаема форма קָרַב карав, с объектным окончанием ж.р., ед.ч.: он приблизился к ней ).
אֶל эль — предлог направления: к (кому-либо, чему-либо)
נַפְשִׁי нафш-и — от נֶפֶשׁ нефеш (f) — душа, в фонетически измененной форме и с личным местоименным суффиксом 1 л., ед.ч.
גְאָלָהּ ге’ал-аh — от גָאַל — לִגְאוֹל га’аль лиг’оль — спасать. Можно предположить, что это: 1) прошедшее время, 3 л., ед.ч., ж.р. ( גָאֲלָה), с объектным окончанием ж.р., ед.ч. : она спасла ее (גָאֲלַתָּה), что по форме не подходит. 2) Или прошедшее время, 3 л., ед.ч., м.р. (גָאַל), с объектным окончанием ж.р., ед.ч.: он спас ее…. 3) М.б. здесь инфинитив с объектным окончанием ж.р., ед.ч.: גְאַלָהּ ге’ал-аh: чтобы спасти ее. Что подходит по форме и понятнее по смыслу.
…לְכָה
Стих 5
,הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי
,כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי
,עוּרִי עוּרִי, שִׁיר דַּבֵּרִי
כְּבוֹד יְיָ עָלַיִךְ נִגְלָה
Пояснения
הִתְעוֹרְרִי hит’орери — от הִתְעוֹרֵר — לְהִתְעוֹרֵר hит’орер леhит’орер — просыпаться, воспрянуть, повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.: пробудись!
בָא ва — от בָּא — לָבוֹא ба лаво — приходить, 3 л., ед.ч., м.р.: пришел
אוֹרֵךְ ор-ех — от אוֹר ор (m) свет, с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., ж.р.: твой свет
קוּמִי куми — от קָם — לָקוּם кам лакум — вставать, повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.: встань !
אוֹרִי ори — от אוֹר — לָאוֹר ор — лаор — светиться, повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.: воссияй !
עוּרִי ури — от אוּר ур — пробуждаться (у глагола есть только формы повелительного наклонения!), повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.: пробудись !
דַּבֵּרִי дабери — от דִיבֵּר — לְדַבֵּר дибер ледабер — говорить, повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.: говори !
שִׁיר шир (m) — песня
כְּבוֹד квод — от כָּבוֹד кавод (m) — слава, фонетически измененная форма для сопряженного сочетания
כְּבוֹד יְיָ квод Адонай — сопряженное сочетание со значением: слава Г-да
עָלַיִךְ ал-айих — прелог עַל аль — на чем, с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., ж.р.: на тебе
נִגְלָה нигла. Казалось бы от גִּלָּה — לְגַלּוֹת гила легалот — открывать. Но это не тот глагол. У него нет таких форм. לְהִיגָּלוֹת — נִגְלָה леhигалот нигла — раскрываться, биньян Нифъаль, прошедшее время, 3 л., ед.ч., м.р.: он раскрылся.
Для определения точных форм я пользуюсь, в числе прочего, отличным сайтом pealim.com, который дает полную таблицу спряжения глаголов.
…לְכָה
Стих 6
לֹא תֵבֹשִׁי וְלֹא תִכָּלְמִי
מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי
וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ
Пояснения
תֵבֹשִׁי тевоши — от בּוֹשׁ — לֵבוֹשּ бош левош — стыдиться, быть разочарованным, биньян пааль, будущее время, 2 л., ед.ч., ж.р.: ты не будешь разочаровываться
תִכָּלְמִי тикалми — от נִכְלַם — לְהִכָּלֵם нихлам леhикалем — стыдиться, смущаться, биньян нифъаль, будущее время, 2 л., ед.ч., ж.р.: ты не будешь смущаться
תִּשְׁתּוֹחֲחִי тиштохахи — от הִשׁתוֹחֵחַ — לְהִשׁתוֹחֵחַ hиштохеах леhиштохеах — склониться, погрузиться в грусть, биньян hитпаэль, будущее время, 2 л., ед.ч., ж.р.: ты будешь склоняться
תֶּהֱמִי теhеми — от הָמָה — לַהֲמוֹת hама лаhамот — шуметь, гудеть, биньян пааль, будущее время, 2 л., ед.ч., ж.р.: ты будешь шуметь
מַה ма — что
בָּךְ б-ах — от בְּ бе — предлог места: в чем, с личным окончанием 2 л., ед.ч., ж.р.: в тебе
יֶחֱסוּ йехэсу — от חָסָה — לַחֲסוֹת хаса — лахасот — находить укрытие, биньян пааль, будущее время, 3 л., мн.ч., м.р.: найдут укрытие
עֲנִיֵּי анийей — от עָנִי ани — бедный, прилагательное, мн.ч., м.р., форма для смихута.
עַמִּי ам-и — от עַם ам — народ, с местоименным суффиксом, 1 л., ед.ч.: мой народ
עֲנִיֵּי עַמִּי анией ами — сопряженное сочетание со значением: бедные народа
נִבְנְתָה нивнета — от נִבְנָה — לְהִבָּנוֹת нивна леhибанот — быть построенным, биньян нифъаль, прошедшее время, 3 л., ед.ч., ж.р. С вав-перевертышем прошлое обращается в будущее. Перевод: и будет построен
עִיר ир (f) — город
עַל аль — на
תִּלָּהּ тил-аh — от תֵל тель (m) — холм, в фонетически измененной форме с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., ж.р. Перевод: ее холм
…לְכָה
Стих 7
וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁאסָיִךְ
וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ
יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ
כּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה
Пояснения
הָיוּ hайу — от הָיָה — לִהְיוֹת hайа лиhйот — быть, биньян пааль, прошедшее время, 3 л. мн.ч.; с вав-перевертышем. Значение: и будут
מְשִׁסָּה мшиса (f) — разграбление. См. то же слово в Млахим II, 21:14. Словарь Подольского дает это слово в полном написании: מְשִׁיסָּה.
שֹׁאסָיִךְ ш’осаих — от гл. שָׁאַס — לִשְׁאֹס ша’ас лиш’ос причастие наст.вр., активное, м.р. — שׁוֹאֵס шо’эс, мн.ч. — שׁוֹאֲסִים шо’асим. С местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., ж.р. Значение из Ирмеяу, 30:16: грабить (См. на сайте Sefaria). Значение: грабящие тебя (f)
רָחֲקוּ рахаку — от רִיחֵק — לְרַחֵק рихек лерахек — удалить, форма רַחֲקוּ — это повелительное наклонение, 3 л., мн.ч. Форма прошедшего времени, 3 л., мн.ч. — רִחֲקוּ рихаку (по сайту pealim). Но форма явно аналогична הָיוּ hайу, а там форма императива с другой огласовкой, чем в тексте: הֱיוּ hейу. Следовательно, обе формы трактуем как прошедшее время с вав-перевертышем и получаем перевод: и будут удалены
מְבַלְּעָיִךְ мевал-аих — от глагола בִּילָה — לְבַלוֹת била левалот — истрепать, износить, מְבַלִּים мевалим — причастие настоящего вр., м.р., мн.ч., с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., ж.р. Перевод: разрушающие тебя
יָשִׂישׂ йасис — от שָׂשׂ — לָשִׂישׂ сас ласис — радоваться, будущее время, 3 л., ед.ч., м.р.: он будет радоваться
עָלַיִךְ ал-аих — прелог עַל аль — о чем, с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., ж.р.: о тебе
אֱלֹהָיִךְ Элоh-аих от אֱלֹהִים , с местоименным суффиксом 2 л., ед.ч., ж.р.: твой (f) Б-г
מְשׂוֹשׂ мсос — фонетически измененная для сопряженного сочетания форма от מָשׂוֹשׂ масос (m) — радость
חָתָן хатан (m) — жених
מְשׂוֹשׂ חָתָן мсос хатан — сопряженное сочетание со значением: радость жениха
עַל аль — о чем
כַּלָּה кала (f) — невеста
…לְכָה
Стих 8
יָמִין וּשְׂמֹֹאל תִּפְרֹצִי
וְאֶת יְיָ תַּעֲרִצִי
עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי
וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה
Пояснения
יָמִין йамин (m) — правая сторона
שְׂמֹֹאל смоль (m) — левая сторона
תִּפְרֹצִי тифроци — от פָּרַץ — לִפְרוֹץ парац лифроц — распространяться, прорываться, биньян пааль, будущее время, ед.ч., ж.р., 2 л.: ты распространишься
תַּעֲרִצִי таарици — от הֶעֱרִיץ — לְהַעֲרִיץ hээриц леhаариц — почитать, биньян hифъиль, будущее время, ед.ч., ж.р.: ты будешь почитать
עַל יַד аль яд — около, при ком
פַּרְצִי Парц-и — פָּרֶץ Парец, сын Йегуды и Тамар (См. Шмот, 38,29). Происходит от глагола פָּרַץ — לִפְרוֹץ парац лифроц — распространяться, прорываться. Здесь в фонетически измененной форме с местоименным суффиксом 1-го л., ед.ч.: мой Парец. По традиции в русском переводе это имя звучит «Перец».
נִשְׂמְחָה нисмех-а — от שָׂמַח — לִשְׂמֹחַ самах лисмоах — радоваться, биньян пааль, будущее время, 1 л., мн. ч. Ожидаемая форма — נִשְׂמַח нисмах. В тексте имеем фонетически измененную форму с объектным суффиксом 3 л., ед.ч., ж.р.: будем радоваться ей
נָגִילָה нагила — от גָּל — לָגִיל галь лагиль — радоваться, биньян пааль, будущее время, мн.ч., 1 л., с объектным суффиксом 3 л., ед.ч., ж.р.: будем радоваться ей
…לְכָה
Стих 9
בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ
גּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה
בּוֹאִי כַלָּה, בּוֹאִי כַלָּה
Пояснения
בּוֹאִי бо’и — от בָּא — לָבוֹא ба лаво — приходить, биньян пааль, повелительное наклонение, 2 л., ед.ч., ж.р.: прийди !
בְ ве — предлог образа действия (как) (зд.), в фонетически измененной форме, нормально было бы: בְּ бе.
עֲטֶרֶת атерет (f) — венок
בַּעְלָהּ баал-аh — от בַּעַל бааль (m) — муж, господин, с местоименным суффиксом ед.ч., 3 л., ж.р.: ее муж
שִׂמְחָה симха (f) — радость, празднование
צָהֳלָה цоhола (f) — шумное веселье, ржание
תּוֹךְ тох, или תָּווֶךְ тавех (m) — внутренний смысл, сущность
אֱמוּנֵי эмуней — от אֵמוּן эмун (m) — доверие, мн.ч., форма для сопряженного сочетания
עַם ам (m) — народ
סְגֻלָּה сгула (f) — особенность
עַם סְגֻלָּה ам сгула — сопряженное сочетание: особенный народ
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה тох эмуней ам сгула — многочленное сопряженное сочетание со значением: основа веры избранного народа
…לְכָה
Перевод. Попытка передать на другом языке непередаваемое. Костыль для чайников !
Иди к ней, мой друг, встречать невесту,
Зарница Субботы – мы примем ее!
- «Соблюдай» и «Помни»: в одном выражении
Возвестил нам Надмирный Б-г:
Б-г един и Имя Его едино —
Для Имени, Красоты и Славы. - Навстречу Субботе идите, и выйдем к Ней
Поскольку она – источник благословения.
От начала, издавна ощутимая —
Завершение Творения, начатое посредством мысли. - Святыня Царя Царственного Города
Поднимись, выходи из разрухи
Довольно тебе сидеть в долине плача!
И Он пожалеет тебя жалостью - Отряхнись, поднимись из праха,
Облачись в одежду красоты моего народа!
Рукою сына Йишая из Бейт Лехема
Она (Суббота, она же Святыня Иерусалима!) приблизилась к душе моей, чтобы спасти ее. - Воспрянь, проснись !
Ибо пришел твой Свет. Поднимись, воссияй!
Пробудись, пробудись, пой песню!
Слава Г-да в тебе раскрылась! - Ты не будешь разочаровываться и не будешь смущаться!
Что ты будешь склоняться и голосить?
У тебя найдут укрытие бедные моего народа
И будет отстроен Город на его холме! - И будут в разграбление грабящие тебя,
И будут удалены разрушающие тебя!
Будет радоваться о тебе твой Б-г
Радостью жениха о невесте! - Ты распространишься направо и налево,
И прославишь Б-га!
Вместе с мужем Прорыва
Будем мы радоваться ей (Субботе) и ликовать о ней! - Прийди в Мире, венец своего Мужа
Даже в радости и шумном веселье!
Основа веры избранного народа, —
Прийди, Невеста, Прийди, Невеста!